Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or I shall die!”
  • І побачила Рахіль, що вона не вродила Якову. І заздрила Рахіль сестрі своїй, і сказала до Якова: „Дай мені синів! А коли ні, то я вмираю!“
  • Jacob’s anger was kindled against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: „Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби?“
  • Then she said, “Here is my servant Bilhah; go in to her, so that she may give birth on my behalf,a that even I may have childrenb through her.”
  • І сказала вона: „Ось неві́льниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей“.
  • So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
  • І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків.
  • And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
  • І завагітніла Білга, і вродила Якову сина.
  • Then Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name Dan.c
  • І сказала Рахіль: „Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина.“ Тому́ назвала ймення йому: Дан.
  • Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову.
  • Then Rachel said, “With mighty wrestlingsd I have wrestled with my sister and have prevailed.” So she called his name Naphtali.e
  • І сказала Рахіль: „Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, — і перемогла. І назвала ймення йому: Нефтали́м.
  • When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
  • І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала́ її Якову за жінку.
  • Then Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
  • І вродила Зілпа, неві́льниця Леїна, Якову сина.
  • And Leah said, “Good fortune has come!” so she called his name Gad.f
  • І сказала Лія: „Прийшло щастя“, і назвала ймення йому Ґад.
  • Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son.
  • І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову.
  • And Leah said, “Happy am I! For women have called me happy.” So she called his name Asher.g
  • І промовила Лія: „То на блаже́нство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну“. І назвала ймення йому: Аси́р.
  • In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • І пішов Рувим за тих днів, коли жато пшеницю, і знайшов на полі мандрагорові яблучка, і приніс їх до Лії, матері своєї. І сказала Рахіль до Лії: „Дай мені з мандрагорових яблучок сина твого!“
  • But she said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?” Rachel said, “Then he may lie with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
  • А та відказала їй: „Чи мало тобі, що забрала мого чоловіка? І забереш також мандрагорові яблучка сина мого?“ І сказала Рахіль: „Тому то він ляже з тобою цієї ночі за мандрагорові яблучка сина твого!“
  • When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have hired you with my son’s mandrakes.” So he lay with her that night.
  • І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: „Уві́йдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого“. І лежав він із нею ночі тієї.
  • And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
  • І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина.
  • Leah said, “God has given me my wages because I gave my servant to my husband.” So she called his name Issachar.h
  • І промовила Лія: „Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові“. І назвала ймення йому: Іссаха́р.
  • And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son.
  • І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина.
  • Then Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will honor me, because I have borne him six sons.” So she called his name Zebulun.i
  • І промовила Лія: „Обдарував мене Бог добрим подарунком, — цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів“. І назвала ймення йому: Завуло́н.
  • Afterward she bore a daughter and called her name Dinah.
  • А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна.
  • Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
  • І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу.
  • She conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
  • І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: „Бог забрав мою ганьбу!“
  • And she called his name Joseph,j saying, “May the Lord add to me another son!”
  • І назвала ймення йому: Йо́сип, кажучи: „Додасть Господь мені іншого сина!“
  • Jacob’s Prosperity

    As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own home and country.
  • І сталося, коли Рахіль породила Йо́сипа, то сказав Яків до Лавана: „Відпусти мене, і нехай я піду́ до свого місця й до Кра́ю свого.
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you.”
  • Дай же жінок моїх і дітей моїх, що служив тобі за них, і нехай я піду́, бо ти знаєш службу мою, яку я служив був тобі“.
  • But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, I have learned by divination thatk the Lord has blessed me because of you.
  • І промовив до нього Лаван: „Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе“.
  • Name your wages, and I will give it.”
  • І далі казав: „Признач собі заплату від мене, — і я дам“.
  • Jacob said to him, “You yourself know how I have served you, and how your livestock has fared with me.
  • А той відказав: „Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною.
  • For you had little before I came, and it has increased abundantly, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?”
  • Бо те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відко́ли нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому?“
  • He said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this for me, I will again pasture your flock and keep it:
  • І сказав Лаван: „Що́ ж я тобі дам?“ А Яків промовив: „Не давай мені нічого. Коли зробиш мені оцю річ, то вернуся, буду пасти отару твою, буду пильнувати.
  • let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats, and they shall be my wages.
  • Я сьогодні перейду́ через усю отару твою, щоб вилучити звідти кожну овечку крапчасту й перепола́су, і кожну овечку чорну — з-поміж овець, і переполасе й крапчасте з-поміж кіз, — і це буде заплата мені.
  • So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, shall be counted stolen.”
  • І справедливість моя посвідчить за мене в завтрішнім дні, коли при́йдеш гля́нути на заплату мою від тебе. Усе, що воно не крапчасте й не переполасе з-поміж кіз і не чорне з-поміж овець, — крадене воно в мене“.
  • Laban said, “Good! Let it be as you have said.”
  • А Лаван відказав: „Так, — нехай буде за словом твоїм!“
  • But that day Laban removed the male goats that were striped and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in the charge of his sons.
  • І того дня вилучив він козлів пасастих і покрапованих, і всі кози крапчасті й переполасі, усе, що біле було́ в ньому, і все чорне серед овець, і дав до рук своїх синів.
  • And he set a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob pastured the rest of Laban’s flock.
  • І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару.
  • Then Jacob took fresh sticks of poplar and almond and plane trees, and peeled white streaks in them, exposing the white of the sticks.
  • І взяв собі Яків сирого кия тополевого, і мігдалового, і каштанового, і налупив з них білих лушпин, відкриваючи білість, що на киях була.
  • He set the sticks that he had peeled in front of the flocks in the troughs, that is, the watering places, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,
  • І поставив кийки, що їх облупив, перед отарою при жолобах при коритах води, куди отара приходить пити. І вони злучувалися, як прихо́дили пити.
  • the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
  • І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими.
  • And Jacob separated the lambs and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban. He put his own droves apart and did not put them with Laban’s flock.
  • І відділя́в Яків тих овечок, і ставив отару обличчям до пасастого й до всього чорного серед отари Лавана. І клав свої стада окремо, і не клав їх до отари Лаванової.
  • Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob would lay the sticks in the troughs before the eyes of the flock, that they might breed among the sticks,
  • І бувало, що кожного разу, коли злучувалася отара міцна, то Яків клав при жолобах киї перед очі отари, щоб вона злучувалася при тих киях.
  • but for the feebler of the flock he would not lay them there. So the feebler would be Laban’s, and the stronger Jacob’s.
  • А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше — Якову.
  • Thus the man increased greatly and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
  • І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли.

  • ← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025