Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Jacob Flees from Laban
Now Jacob heard that the sons of Laban were saying, “Jacob has taken all that was our father’s, and from what was our father’s he has gained all this wealth.”
Now Jacob heard that the sons of Laban were saying, “Jacob has taken all that was our father’s, and from what was our father’s he has gained all this wealth.”
И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.
And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
И увидел Иаков лицо Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.
Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.”
И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.
So Jacob sent and called Rachel and Leah into the field where his flock was
И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стаду мелкого скота своего,
and said to them, “I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.
и сказал им: я вижу лицо отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;
You know that I have served your father with all my strength,
вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему,
yet your father has cheated me and changed my wages ten times. But God did not permit him to harm me.
а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло.
If he said, ‘The spotted shall be your wages,’ then all the flock bore spotted; and if he said, ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock bore striped.
Когда сказал он, что скот с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родил с крапинами. А когда он сказал: «пёстрые будут тебе в награду», то скот весь и родил пёстрых.
Thus God has taken away the livestock of your father and given them to me.
И отнял Бог скот у отца вашего, и дал мне.
In the breeding season of the flock I lifted up my eyes and saw in a dream that the goats that mated with the flock were striped, spotted, and mottled.
Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пёстрые, с крапинами и пятнами.
Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am!’
Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.
And he said, ‘Lift up your eyes and see, all the goats that mate with the flock are striped, spotted, and mottled, for I have seen all that Laban is doing to you.
Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пёстрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу всё, что Лаван делает с тобою;
I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and made a vow to me. Now arise, go out from this land and return to the land of your kindred.’”
Я Бог, явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей.
Then Rachel and Leah answered and said to him, “Is there any portion or inheritance left to us in our father’s house?
Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли ещё нам доля и наследство в доме отца нашего?
Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has indeed devoured our money.
не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше;
All the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. Now then, whatever God has said to you, do.”
посему всё богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак, делай всё, что Бог сказал тебе.
So Jacob arose and set his sons and his wives on camels.
И встал Иаков, и посадил детей своих и жён своих на верблюдов,
He drove away all his livestock, all his property that he had gained, the livestock in his possession that he had acquired in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.
и взял с собою весь скот свой и всё богатство своё, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.
Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.
И как Лаван пошёл стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца её.
Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.
И ушёл со всем, что у него было; и, встав, перешёл реку и направился к горе Галаад.
When it was told Laban on the third day that Jacob had fled,
На третий день сказали Лавану, что Иаков ушёл.
he took his kinsmen with him and pursued him for seven days and followed close after him into the hill country of Gilead.
Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.
But God came to Laban the Aramean in a dream by night and said to him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”
И пришёл Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого.
And Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen pitched tents in the hill country of Gilead.
И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатёр свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад.
And Laban said to Jacob, “What have you done, that you have tricked me and driven away my daughters like captives of the sword?
И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня и увёл дочерей моих, как пленённых оружием?
Why did you flee secretly and trick me, and did not tell me, so that I might have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre?
зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями;
And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly.
ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал.
Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: «берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого».
And now you have gone away because you longed greatly for your father’s house, but why did you steal my gods?”
Но пусть бы ты ушёл, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, — зачем ты украл богов моих?
Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.
Иаков отвечал Лавану и сказал: я боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих.
Anyone with whom you find your gods shall not live. In the presence of our kinsmen point out what I have that is yours, and take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.
у кого найдёшь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что есть твоего у меня, и возьми себе. Иаков не знал, что Рахиль украла их.
So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he did not find them. And he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s.
И ходил Лаван в шатёр Иакова, и в шатёр Лии, и в шатёр двух рабынь, но не нашёл. И, выйдя из шатра Лии, вошёл в шатёр Рахили.
Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel’s saddle and sat on them. Laban felt all about the tent, but did not find them.
Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатёр; но не нашёл.
And she said to her father, “Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the way of women is upon me.” So he searched but did not find the household gods.
Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И он искал, но не нашёл идолов.
Then Jacob became angry and berated Laban. Jacob said to Laban, “What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued me?
Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?
For you have felt through all my goods; what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two.
ты осмотрел у меня все вещи, что нашёл ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь перед родственниками моими и перед родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими.
These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks.
Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел;
What was torn by wild beasts I did not bring to you. I bore the loss of it myself. From my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днём ли что пропадало, ночью ли пропадало;
There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
я томился днём от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
Таковы мои двадцать лет в доме твоём. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою.
If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been on my side, surely now you would have sent me away empty-handed. God saw my affliction and the labor of my hands and rebuked you last night.”
Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие моё и труд рук моих и вступился за меня вчера.
Then Laban answered and said to Jacob, “The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day for these my daughters or for their children whom they have borne?
И отвечал Лаван, и сказал Иакову: дочери — мои дочери; дети — мои дети; скот — мой скот, и всё, что ты видишь, это моё: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими?
Come now, let us make a covenant, you and I. And let it be a witness between you and me.”
Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою.
So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
И взял Иаков камень и поставил его памятником.
And Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.
И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме.
И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.
Laban said, “This heap is a witness between you and me today.” Therefore he named it Galeed,
И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад,
также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга;
If you oppress my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us, see, God is witness between you and me.”
если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмёшь жён сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою.
Then Laban said to Jacob, “See this heap and the pillar, which I have set between you and me.
И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою;
This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and you will not pass over this heap and this pillar to me, to do harm.
этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдёшь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла;
The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac,
Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака.
and Jacob offered a sacrifice in the hill country and called his kinsmen to eat bread. They ate bread and spent the night in the hill country.
И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе.