Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 31) | (Genesis 33) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Jacob Fears Esau

    Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • Иаков продолжил свой путь, и ангелы Божьи встретили его.
  • And when Jacob saw them he said, “This is God’s camp!” So he called the name of that place Mahanaim.a
  • Когда Иаков увидел их, он сказал:
    — Это Божий стан! — и назвал то место Маханаим.172
  • And Jacob sentb messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom,
  • Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • instructing them, “Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, ‘I have sojourned with Laban and stayed until now.
  • Он дал им такой наказ:
    — Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
  • I have oxen, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.’”
  • У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».
  • And the messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and there are four hundred men with him.”
  • Посланцы вернулись и сказали Иакову:
    — Мы были у твоего брата Исава, и теперь он сам идет тебе навстречу и с ним четыреста человек.
  • Then Jacob was greatly afraid and distressed. He divided the people who were with him, and the flocks and herds and camels, into two camps,
  • В великом страхе и смятении Иаков разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.
  • thinking, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the camp that is left will escape.”
  • Он думал: «Если Исав нападет на одну половину,173 то другая уцелеет и спасется».
  • And Jacob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord who said to me, ‘Return to your country and to your kindred, that I may do you good,’
  • Иаков взмолился:
    — О Боже моего отца Авраама, Боже моего отца Исаака, о Господь, сказавший мне: «Вернись в твою землю, к твоим родственникам, и Я дам тебе процветание»,
  • I am not worthy of the least of all the deeds of steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps.
  • я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему слуге. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешел Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.
  • Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, that he may come and attack me, the mothers with the children.
  • Молю Тебя, спаси меня от руки моего брата Исава, потому что я боюсь, что он придет и нападет на меня и на матерей с детьми.
  • But you said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’”
  • Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • So he stayed there that night, and from what he had with him he took a present for his brother Esau,
  • Он провел там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Исава:
  • two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
  • двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов,
  • thirty milking camels and their calves, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
  • тридцать верблюдиц с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов.
  • These he handed over to his servants, every drove by itself, and said to his servants, “Pass on ahead of me and put a space between drove and drove.”
  • Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им:
    — Идите впереди меня и держите между стадами некоторое расстояние.
  • He instructed the first, “When Esau my brother meets you and asks you, ‘To whom do you belong? Where are you going? And whose are these ahead of you?’
  • Он научил того, кто шел первым:
    — Когда мой брат Исав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идешь? Чей скот ты гонишь?» —
  • then you shall say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a present sent to my lord Esau. And moreover, he is behind us.’”
  • тогда ты скажи: «Скот твоего слуги Иакова. Это подарок от него моему господину Исаву, а сам он идет за нами».
  • He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, “You shall say the same thing to Esau when you find him,
  • Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами:
    — И вы так же скажете Исаву, когда он вас встретит.
  • and you shall say, ‘Moreover, your servant Jacob is behind us.’” For he thought, “I may appease himc with the present that goes ahead of me, and afterward I shall see his face. Perhaps he will accept me.”d
  • И еще скажите: «Твой слуга Иаков идет позади нас». Потому что он думал: «Я умиротворю его этими дарами, которые посылаю впереди себя, а потом, когда мы встретимся, он, быть может, примет меня».
  • So the present passed on ahead of him, and he himself stayed that night in the camp.
  • Так дары Иакова были отправлены вперед, а сам он провел ночь в лагере.
  • Jacob Wrestles with God

    The same night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children,e and crossed the ford of the Jabbok.
  • Той ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и одиннадцать сыновей и вброд перешел через реку Яббок.
  • He took them and sent them across the stream, and everything else that he had.
  • Он перевел их через поток и переправил все свое добро.
  • And Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the breaking of the day.
  • И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob’s hip was put out of joint as he wrestled with him.
  • Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • Then he said, “Let me go, for the day has broken.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
  • И Он сказал:
    — Отпусти Меня, потому что восходит заря.
    Но Иаков ответил:
    — Не отпущу, пока не благословишь меня.
  • And he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.”
  • Он спросил:
    — Как твое имя?
    — Иаков, — ответил он.
  • Then he said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel,f for you have striven with God and with men, and have prevailed.”
  • Тогда Он сказал:
    — Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль,174 потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.
  • Then Jacob asked him, “Please tell me your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And there he blessed him.
  • Иаков сказал:
    — Прошу Тебя, скажи мне Твое имя.
    Но Он ответил:
    — Зачем ты спрашиваешь Мое имя?
    И Он благословил его.
  • So Jacob called the name of the place Peniel,g saying, “For I have seen God face to face, and yet my life has been delivered.”
  • Иаков назвал то место Пениэл,175 сказав: «Это потому, что я видел Бога лицом к лицу и остался жив».
  • The sun rose upon him as he passed Penuel, limping because of his hip.
  • Солнце встало над ним, когда он проходил Пениэл,176 хромая из-за своего бедра.
  • Therefore to this day the people of Israel do not eat the sinew of the thigh that is on the hip socket, because he touched the socket of Jacob’s hip on the sinew of the thigh.
  • Вот почему до сего дня израильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Иакова рядом с сухожилием.

  • ← (Genesis 31) | (Genesis 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025