Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 31) | (Genesis 33) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Jacob Fears Esau

    Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • А Иаков пошёл путём своим. И встретили его Ангелы Божии.
  • And when Jacob saw them he said, “This is God’s camp!” So he called the name of that place Mahanaim.a
  • Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарёк имя месту тому: Маханаим.
  • And Jacob sentb messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom,
  • И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,
  • instructing them, “Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, ‘I have sojourned with Laban and stayed until now.
  • и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;
  • I have oxen, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.’”
  • и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими.
  • And the messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and there are four hundred men with him.”
  • И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идёт навстречу тебе, и с ним четыреста человек.
  • Then Jacob was greatly afraid and distressed. He divided the people who were with him, and the flocks and herds and camels, into two camps,
  • Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.
  • thinking, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the camp that is left will escape.”
  • И сказал: если Исав нападёт на один стан и побьёт его, то остальной стан может спастись.
  • And Jacob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord who said to me, ‘Return to your country and to your kindred, that I may do you good,’
  • И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: «возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!»
  • I am not worthy of the least of all the deeds of steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps.
  • Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешёл этот Иордан, а теперь у меня два стана.
  • Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, that he may come and attack me, the mothers with the children.
  • Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матери с детьми.
  • But you said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’”
  • Ты сказал: «Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твоё, как песок морской, которого не исчислить от множества».
  • So he stayed there that night, and from what he had with him he took a present for his brother Esau,
  • И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:
  • two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
  • двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,
  • thirty milking camels and their calves, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
  • тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.
  • These he handed over to his servants, every drove by itself, and said to his servants, “Pass on ahead of me and put a space between drove and drove.”
  • И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.
  • He instructed the first, “When Esau my brother meets you and asks you, ‘To whom do you belong? Where are you going? And whose are these ahead of you?’
  • И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: «чей ты? и куда идёшь? и чьё это стадо пред тобою?»
  • then you shall say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a present sent to my lord Esau. And moreover, he is behind us.’”
  • то скажи: «раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами».
  • He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, “You shall say the same thing to Esau when you find him,
  • То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;
  • and you shall say, ‘Moreover, your servant Jacob is behind us.’” For he thought, “I may appease himc with the present that goes ahead of me, and afterward I shall see his face. Perhaps he will accept me.”d
  • и скажите: «вот, и раб твой Иаков за нами». Ибо он сказал сам в себе: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лицо его; может быть, и примет меня.
  • So the present passed on ahead of him, and he himself stayed that night in the camp.
  • И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
  • Jacob Wrestles with God

    The same night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children,e and crossed the ford of the Jabbok.
  • И встал в ту ночь, и, взяв двух жён своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешёл через Иавок вброд;
  • He took them and sent them across the stream, and everything else that he had.
  • и, взяв их, перевёл через поток, и перевёл всё, что у него было.
  • And Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the breaking of the day.
  • И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
  • When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob’s hip was put out of joint as he wrestled with him.
  • и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
  • Then he said, “Let me go, for the day has broken.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
  • И сказал ему: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
  • And he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.”
  • И сказал: как имя твоё? Он сказал: Иаков.
  • Then he said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel,f for you have striven with God and with men, and have prevailed.”
  • И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
  • Then Jacob asked him, “Please tell me your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And there he blessed him.
  • Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твоё. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моём? И благословил его там.
  • So Jacob called the name of the place Peniel,g saying, “For I have seen God face to face, and yet my life has been delivered.”
  • И нарёк Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицом к лицу, и сохранилась душа моя.
  • The sun rose upon him as he passed Penuel, limping because of his hip.
  • И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро своё.
  • Therefore to this day the people of Israel do not eat the sinew of the thigh that is on the hip socket, because he touched the socket of Jacob’s hip on the sinew of the thigh.
  • Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова.

  • ← (Genesis 31) | (Genesis 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025