Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 31) | (Genesis 33) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Jacob Fears Esau

    Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • Рано-вранці Лаван встав, поцілував своїх онуків і своїх дочок, поблагословив їх і, рушивши в дорогу, повернувся на своє місце.
  • And when Jacob saw them he said, “This is God’s camp!” So he called the name of that place Mahanaim.a
  • Та й Яків пустився далі в путь, під час якої зустріли його ангели Божі.
  • And Jacob sentb messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom,
  • Побачивши їх, він сказав: "Це табір Божий", і назвав те місце Маханаїм.
  • instructing them, “Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, ‘I have sojourned with Laban and stayed until now.
  • Тоді Яків послав послів до Ісава, свого брата, в Сеїр-край, в Едом-поле;
  • I have oxen, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.’”
  • він повелів їм: "Ось так скажете моєму панові Ісавові: Так говорить слуга твій Яків: у Лавана перебував я і забарився аж досі.
  • And the messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and there are four hundred men with him.”
  • Придбав я волів, ослів і овець, слуг і слугинь, і посилаю панові моєму про те вістку, щоб знайти ласку в твоїх очах."
  • Then Jacob was greatly afraid and distressed. He divided the people who were with him, and the flocks and herds and camels, into two camps,
  • Повернулися посли до Якова та й кажуть: "Ходили ми до твого брата Ісава, він сам іде тобі назустріч, а з ним чотириста чоловік."
  • thinking, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the camp that is left will escape.”
  • Тим злякався Яків вельми й стривожився, тож поділив людей, які були з ним, та й овець і худобу й верблюдів на два загони.
  • And Jacob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord who said to me, ‘Return to your country and to your kindred, that I may do you good,’
  • Бо думав він собі: "Коли Ісав прийде до одного загону й розіб'є його, то загін той, що зостанеться, врятується."
  • I am not worthy of the least of all the deeds of steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps.
  • Тоді Яків сказав: "О Боже батька мого Авраама й Боже батька мого Ісаака! Господи, який велів єси мені: "Вернись у край твій, до рідні твоєї, а я буду помагати тобі."
  • Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, that he may come and attack me, the mothers with the children.
  • Я негідний тих усіх ласк і всієї вірности тої, що їх ти виявив слузі твоєму, бо з моєю тільки палицею я перебрів цей Йордан, а тепер виріс у два загони.
  • But you said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’”
  • Визволь мене, благаю, з руки мого брата, руки Ісава, бо боюся його, щоб не прийшов і не вбив мене та матерей з дітьми.
  • So he stayed there that night, and from what he had with him he took a present for his brother Esau,
  • Сам бо ти сказав: «Напевно буду тобі щастити і зроблю твоє потомство, як пісок морський, що його не злічити, така його сила»."
  • two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
  • І там він ночував цієї ночі. З того ж, що було під рукою в нього, Яків узяв гостинця для Ісава, свого брата:
  • thirty milking camels and their calves, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
  • двісті кіз і двадцять козлів, двісті овець і двадцять баранів,
  • These he handed over to his servants, every drove by itself, and said to his servants, “Pass on ahead of me and put a space between drove and drove.”
  • тридцять верблюдиць, що годують, з їх верблюденятами, сорок корів і десять биків, двадцять ослиць і десять ослят.
  • He instructed the first, “When Esau my brother meets you and asks you, ‘To whom do you belong? Where are you going? And whose are these ahead of you?’
  • І дав він у руки своїх слуг, кожне стадо зокрема, і сказав до них: "Ідіть поперед мене та зробіть відступ між стадом і стадом."
  • then you shall say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a present sent to my lord Esau. And moreover, he is behind us.’”
  • Першому ж велів він: "Як зустріне тебе Ісав, мій брат, і спитає тебе: «Чий ти і куди йдеш та чиє оце, що перед тобою?»
  • He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, “You shall say the same thing to Esau when you find him,
  • то ти скажеш: «Слуги твого Якова. Це подарунок, післаний панові моєму Ісавові. Та ось ще й він сам позаду нас»."
  • and you shall say, ‘Moreover, your servant Jacob is behind us.’” For he thought, “I may appease himc with the present that goes ahead of me, and afterward I shall see his face. Perhaps he will accept me.”d
  • Так само велів він і другому та й третьому й усім, що гнали стада, кажучи їм: "Так говоритимете до Ісава, як зустрінете його,
  • So the present passed on ahead of him, and he himself stayed that night in the camp.
  • і додасте: «Ось ще твій слуга Яків іде за нами»." Думав бо собі: "Умилостивлю його дарунком, що йде передо мною, а потім і сам явлюся перед ним; може, він прийме мене приязно."
  • Jacob Wrestles with God

    The same night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children,e and crossed the ford of the Jabbok.
  • І пішов дарунок поперед ним. Сам же він перебув цю ніч у загоні.
  • He took them and sent them across the stream, and everything else that he had.
  • Тієї ж ночі він устав, узяв обидвох своїх жінок та обидвох своїх слугинь та й одинадцять своїх дітей і перейшов брід Яббок.
  • And Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the breaking of the day.
  • По тому взяв їх і перевів через потік; також перевів усе, що мав.
  • When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob’s hip was put out of joint as he wrestled with him.
  • Зостався Яків сам. Тоді хтось боровся з ним, ще поки на світ не займалося.
  • Then he said, “Let me go, for the day has broken.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
  • Та бачивши, що не переможе його, доторкнувся суглобу його стегна, й суглоб Якового стегна звихнувся, коли він боровся з ним.
  • And he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.”
  • І каже той: "Пусти мене, бо вже на світ благословиться." А Яків відповів: "Не пущу тебе, хіба-що поблагословиш мене."
  • Then he said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel,f for you have striven with God and with men, and have prevailed.”
  • А цей спитав його: "Як тобі на ім'я?" Він і каже: "Яків."
  • Then Jacob asked him, “Please tell me your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And there he blessed him.
  • Тоді той відповів: "Не Яків буде більш твоє ім'я, а Ізраїль, бо ти змагався з Богом і з людьми та й переміг."
  • So Jacob called the name of the place Peniel,g saying, “For I have seen God face to face, and yet my life has been delivered.”
  • Тоді Яків спитав його: "Скажи, будь ласка, своє ім'я?" А цей відповів: "Чого питаєш про моє ім'я?" І тут поблагословив його.
  • The sun rose upon him as he passed Penuel, limping because of his hip.
  • Тому Яків назвав це місце Пеніел, бо я, мовляв, бачив Бога віч-на-віч і я живий ще.
  • Therefore to this day the people of Israel do not eat the sinew of the thigh that is on the hip socket, because he touched the socket of Jacob’s hip on the sinew of the thigh.
  • І сонце йому засяло, як він пройшов Пеніел, але кульгав на стегно.

  • ← (Genesis 31) | (Genesis 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025