Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 33) | (Genesis 35) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • The Defiling of Dinah

    Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the women of the land.
  • Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той.
  • And when Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he seized her and lay with her and humiliated her.
  • И увидел её Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял её, и спал с нею, и сделал ей насилие.
  • And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her.
  • И прилепилась душа его к Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.
  • So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this girl for my wife.”
  • И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.
  • Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah. But his sons were with his livestock in the field, so Jacob held his peace until they came.
  • Иаков слышал, что сын Емморов обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.
  • And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
  • И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.
  • The sons of Jacob had come in from the field as soon as they heard of it, and the men were indignant and very angry, because he had done an outrageous thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing must not be done.
  • Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать.
  • But Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for youra daughter. Please give her to him to be his wife.
  • Еммор стал говорить им и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душою к дочери вашей; дайте же её в жену ему;
  • Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
  • породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе;
  • You shall dwell with us, and the land shall be open to you. Dwell and trade in it, and get property in it.”
  • и живите с нами; земля сия пред вами, живите и промышляйте на ней и приобретайте её во владение.
  • Shechem also said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
  • Сихем же сказал отцу и братьям её: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне;
  • Ask me for as great a bride-priceb and gift as you will, and I will give whatever you say to me. Only give me the young woman to be my wife.”
  • назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену.
  • The sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor deceitfully, because he had defiled their sister Dinah.
  • И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их;
  • They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
  • и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который не обрезан, ибо это бесчестно для нас;
  • Only on this condition will we agree with you — that you will become as we are by every male among you being circumcised.
  • только на том условии мы согласимся с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан;
  • Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will dwell with you and become one people.
  • и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ;
  • But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone.”
  • а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмём дочь нашу и удалимся.
  • Their words pleased Hamor and Hamor’s son Shechem.
  • И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову.
  • And the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob’s daughter. Now he was the most honored of all his father’s house.
  • Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего.
  • So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
  • И пришёл Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали:
  • “These men are at peace with us; let them dwell in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives, and let us give them our daughters.
  • сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна перед ними. Станем брать дочерей их себе в жёны и наших дочерей выдавать за них.
  • Only on this condition will the men agree to dwell with us to become one people — when every male among us is circumcised as they are circumcised.
  • Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны.
  • Will not their livestock, their property and all their beasts be ours? Only let us agree with them, and they will dwell with us.”
  • Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, и будут жить с нами.
  • And all who went out of the gate of his city listened to Hamor and his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • И послушались Еммора и Сихема, сына его, все, выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, — все, выходящие из ворот города его.
  • On the third day, when they were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and came against the city while it felt secure and killed all the males.
  • На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол;
  • They killed Hamor and his son Shechem with the sword and took Dinah out of Shechem’s house and went away.
  • и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли.
  • The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
  • Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили сестру их.
  • They took their flocks and their herds, their donkeys, and whatever was in the city and in the field.
  • Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле;
  • All their wealth, all their little ones and their wives, all that was in the houses, they captured and plundered.
  • и всё богатство их, и всех детей их, и жён их взяли в плен, и разграбили всё, что было в домах.
  • Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me stink to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. My numbers are few, and if they gather themselves against me and attack me, I shall be destroyed, both I and my household.”
  • И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблён буду я и дом мой.
  • But they said, “Should he treat our sister like a prostitute?”
  • Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею!

  • ← (Genesis 33) | (Genesis 35) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025