Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
The Defiling of Dinah
Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the women of the land.
Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the women of the land.
А Діна, дочка Лії, яку вона народила Якову, вийшла познайомитися з дочками тієї місцевості.
And when Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he seized her and lay with her and humiliated her.
І побачив її син Емора Сихем — хореєць, володар тієї землі; він узяв її і спав з нею, і збезчестив її.
And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her.
Та прив’язався він до душі Діни, дочки Якова, і покохав дівчину, і говорив їй згідно з дівочими мріями.
So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this girl for my wife.”
І сказав Сихем Еморові, своєму батькові, мовлячи: Візьми мені цю дівчину за дружину.
Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah. But his sons were with his livestock in the field, so Jacob held his peace until they came.
Яків довідався, що син Емора збезчестив його дочку Діну, а сини його були з його худобою на рівнині. Тож поки вони не поприходили, Яків мовчав.
And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
Та Емор, батько Сихема, прийшов до Якова, аби переговорити з ним.
The sons of Jacob had come in from the field as soon as they heard of it, and the men were indignant and very angry, because he had done an outrageous thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing must not be done.
А сини Якова прийшли з пасовиська. Коли почули, то засмутилися чоловіки, і дуже боляче було їм, бо, переспавши з дочкою Якова, вчинив те, що не личить в Ізраїлі, — так не повинно бути!
Та Емор звернувся до них, говорячи: Моєму синові Сихему припала до душі ваша дочка. Тож дайте її йому за дружину.
Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
Порідніться з нами; ваших дочок дайте нам, а наших дочок беріть вашим синам.
You shall dwell with us, and the land shall be open to you. Dwell and trade in it, and get property in it.”
Ось земля широка перед вами, тож живіть у нас. Оселяйтеся, перебувайте в ній і набувайте її у власність.
Shechem also said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
А Сихем сказав її батькові та її братам: Нехай знайду я у вас ласку, — і що лише скажете, — ми дамо.
Призначіть якнайбільший викуп — і, що лише скажете мені, я дам. Але дайте мені цю дівчину за дружину.
The sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor deceitfully, because he had defiled their sister Dinah.
А сини Якова підступно відповіли Сихемові та його батькові Еморові, а говорили до них так, тому що той збезчестив їхню сестру Діну.
They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
Симеон та Левій, Дінині брати й сини Лії, сказали їм: Не можемо виконати цього прохання — дати нашу сестру чоловікові, який є необрізаний. Адже це для нас ганебно.
Only on this condition will we agree with you — that you will become as we are by every male among you being circumcised.
У такому випадку уподібнимося до вас і поселимося у вас, якщо ви станете, як ми: коли кожному з вас, хто чоловічої статі, зробите обрізання.
Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will dwell with you and become one people.
І будемо віддавати наших дочок вам, і будемо брати ваших дочок собі за дружин, і оселимося серед вас, і будемо як один народ.
But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone.”
Коли ж не послухаєте нас щодо обрізання, то заберемо наших дочок і підемо геть.
Their words pleased Hamor and Hamor’s son Shechem.
Їхні слова сподобалися Еморові й Сихемові, Еморовому синові.
And the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob’s daughter. Now he was the most honored of all his father’s house.
І юнак не зволікав з виконанням цієї вимоги, бо кохав дочку Якова. Він же був найславніший з усіх у домі його батька.
So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
Тож Емор і його син Сихем пішли до брами свого міста і звернулися до людей свого міста, кажучи:
“These men are at peace with us; let them dwell in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives, and let us give them our daughters.
Ці люди миролюбні до нас. Хай поселяються на землі й торгують на ній — ось бо перед ними простора земля. Будемо брати їхніх дочок собі за дружин, а наших дочок віддаватимемо їм.
Only on this condition will the men agree to dwell with us to become one people — when every male among us is circumcised as they are circumcised.
Та лише в такому випадку уподібняться нам чоловіки, щоб жити з нами, аби стати одним народом, коли в нас буде обрізаний кожний чоловічої статі, як і вони обрізані.
Will not their livestock, their property and all their beasts be ours? Only let us agree with them, and they will dwell with us.”
І їхні стада, і їхні маєтки, і худоба, — хіба не стануть нашими? Лише в такому випадку уподібнимося їм, і вони поселяться з нами.
And all who went out of the gate of his city listened to Hamor and his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
Тож усі, які проходили брамою їхнього міста, прислухалися до Емора та його сина Сихема і зробили обрізання крайньої плоті, — кожний чоловічої статі.
On the third day, when they were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and came against the city while it felt secure and killed all the males.
А на третій день, коли були ще в болі, сталося таке: взяли два сини Якова, Симеон та Левій, Дінині брати, кожний свого меча, безпечно ввійшли в місто і повбивали всіх чоловіків.
They killed Hamor and his son Shechem with the sword and took Dinah out of Shechem’s house and went away.
І Емора, і його сина Сихема вбили вістрям меча, а Діну забрали з дому Сихема, та й вийшли.
The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
Сини Якова перейшли по вбитих і пограбували місто, в якому збезчещено їхню сестру Діну.
They took their flocks and their herds, their donkeys, and whatever was in the city and in the field.
І захопили їхніх овець, їхніх волів і їхніх ослів: усе, що було в місті, і все, що було на рівнині.
All their wealth, all their little ones and their wives, all that was in the houses, they captured and plundered.
І все, що жило в них, і весь їхній посуд, і їхніх жінок узяли в полон, — тож розграбували все, що було в місті, і все, що було в домах.
Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me stink to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. My numbers are few, and if they gather themselves against me and attack me, I shall be destroyed, both I and my household.”
Та Яків сказав Симеонові та Левієві: Ви зробили мене ненависним, так що я став негідником для всіх, хто живе на землі — між ханаанцями та ферезейцями. Я — нечисленний, тож, зібравшись проти мене, поб’ють мене, і вигублений буду я та мій дім.