Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Joseph’s Dreams
Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
Яків же проживав у краю, де пробував його батько, в Ханаан-краю.
These are the generations of Jacob.
Joseph, being seventeen years old, was pasturing the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought a bad report of them to their father.
Joseph, being seventeen years old, was pasturing the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought a bad report of them to their father.
Ось потомство Якова. Йосиф, маючи сімнадцять років, пас вівці зо своїми братами — а був він ще хлопець — із синами Білги та з синами Зілпи, жінок його батька. І цей Йосиф доносив своєму батькові лихі про них вістки.
Ізраїль любив Йосифа більше, ніж усіх своїх синів, бо він народився за його старости, і справив йому квітчасту одежу.
But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him.
Брати ж його, бачивши, що батько любить його більше, ніж усіх братів, зненавиділи його, тож і не спроможні були з ним сумирно розмовляти.
Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more.
А ще мав Йосиф сон, і він оповів його своїм братам, через що вони ще більше зненавиділи його.
He said to them, “Hear this dream that I have dreamed:
Каже їм: "Послухайте, прошу, цей сон, що приснився мені:
Behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and stood upright. And behold, your sheaves gathered around it and bowed down to my sheaf.”
сниться мені, оце в'яжемо ми снопи посеред поля. Аж тут підвівся мій сніп та й стоїть, а ваші снопи поставали навкруг нього й уклонилися моєму."
His brothers said to him, “Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
То й кажуть до нього брати: "Чи справді ти царюватимеш над нами, чи направду володітимеш нами?" І зненавиділи його ще більше за його сни та за його слова.
Then he dreamed another dream and told it to his brothers and said, “Behold, I have dreamed another dream. Behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.”
Снився йому ще й другий сон; він і його розповів братам: "Снився мені, каже, ще один сон, що от сонце, місяць і одинадцять зір уклонилися мені."
But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?”
І оповів він батькові своєму теє і своїм братам, а батько насварив його і сказав йому: "Що то за сон, що тобі приснився? Чи то справді прийдемо ми, я і твоя мати й твої брати, щоб уклонитися тобі до землі?"
And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
Тим то його брати стали йому завидувати, а батько його запам'ятав собі те.
Joseph Sold by His Brothers
Now his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem.
Now his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem.
Та пішли його брати пасти вівці свого батька в Сихем.
And Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them.” And he said to him, “Here I am.”
А Ізраїль сказав до Йосифа: "Чи не пасуть твої брати вівці в Сихемі? Йди лишень, я й тебе пошлю до них." Він же відповів йому: "Я тут."
So he said to him, “Go now, see if it is well with your brothers and with the flock, and bring me word.” So he sent him from the Valley of Hebron, and he came to Shechem.
І сказав батько до нього: "Піди но, подивися, чи гаразд із твоїми братами, чи гаразд із вівцями, та принеси мені вістку." Та й послав його з долини Хеврону, й він пішов у Сихем.
And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, “What are you seeking?”
Зустрів його якийсь чоловік, він бо блукав у полі. Цей же чоловік спитав його: "Чого шукаєш?"
“I am seeking my brothers,” he said. “Tell me, please, where they are pasturing the flock.”
Він же відрік: "Братів своїх шукаю. Скажи мені, будь ласка, де вони пасуть?"
And the man said, “They have gone away, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
А чоловік відповів: "Вони пішли звідсіля; чув бо я, як казали: Ходімо в Дотан." І пішов Йосиф за своїми братами й знайшов їх у Датані.
They saw him from afar, and before he came near to them they conspired against him to kill him.
Вони ж угледіли його здаля і, заки він до них наблизився, змовилися на нього, щоб його вбити.
They said to one another, “Here comes this dreamer.
Тож казав один до одного: "Он іде той сновида!
Ходім та й убиймо його та й вкиньмо його в якусь копанку і скажемо: — лютий звір пожер його; тоді побачимо, що буде з його снів."
But when Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, “Let us not take his life.”
Почув це Рувим і врятував його з їхніх рук, — сказавши: Не вбиваймо життя!
And Reuben said to them, “Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him” — that he might rescue him out of their hand to restore him to his father.
Далі Рувим сказав до них: "Не проливайте крови, вкиньте його в ту копанку, що в пустині, але руки на нього не накладайте." Це так, щоб його врятувати з їхніх рук і повернути його батькові.
So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore.
І коли Йосиф прийшов до братів, вони здерли з нього квітчасту одежу, що була на ньому,
And they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.
взяли його та й вкинули в копанку, копанка ж була порожня, води не було в ній.
Then they sat down to eat. And looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt.
І посідали вони їсти. Коли ж підвели свої очі, бачать — аж ось іде валка ізмаїльтян з Гілеаду, а верблюди їхні несуть бурштин, бальсам та ладан; ідуть і везуть усе те в Єгипет.
Then Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
Тоді каже Юда до своїх братів: "Що нам з того, що вб'ємо нашого брата й прикриємо його кров?
Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him.
Нумо продаймо його ізмаїльтянам, рука ж наша нехай не буде на ньому, бо він наш брат, наше тіло." І послухали його брати.
Ішли ж мимо мідіянські люди, купці, а вони витягнули Йосифа з копанки та й продали ізмаїльтянам за двадцять срібняків; а ті повезли його в Єгипет.
When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes
Тоді повернувся Рувим до ями — аж нема Йосифа в ній. Він роздер на собі одіж,
and returned to his brothers and said, “The boy is gone, and I, where shall I go?”
і, прийшовши до братів, каже: "Хлопця немає, а я — куди піду?"
Then they took Joseph’s robe and slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
І взяли вони одежу Йосифа, зарізали козеня та й намочили одежу в крові,
And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, “This we have found; please identify whether it is your son’s robe or not.”
і послали квітчасту одежу батькові з словами: "Це ми знайшли. Пізнавай, чи одежа твого сина, чи ні."
And he identified it and said, “It is my son’s robe. A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces.”
Пізнав він її і сказав: "Одіж мого сина! Звір лютий пожер його. Роздер напевно Йосифа!"
Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
Тоді Яків розірвав на собі одежу, накинув на бедра волосянницю та й сумував за своїм сином довго.
All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, “No, I shall go down to Sheol to my son, mourning.” Thus his father wept for him.
Посходилися всі його сини та всі його дочки розважати його, але він був невтішний, тільки говорив: "Зійду бо, сумуючи, до свого сина, до Шеолу." І плакав за ним його батько.