Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Joseph’s Dreams
Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
Яків оселився на землі, де жив його батько, — в Ханаанській землі.
These are the generations of Jacob.
Joseph, being seventeen years old, was pasturing the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought a bad report of them to their father.
Joseph, being seventeen years old, was pasturing the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought a bad report of them to their father.
Ось родовід Якова. Йосиф мав сімнадцять років і, будучи юнаком, пас овець зі своїми братами — із синами Вали та синами Зелфи, дружин свого батька. Йосиф приніс погану вістку своєму батькові Ізраїлеві.
Яків же любив Йосифа більше за всіх своїх синів, бо він був сином його старості, і справив йому барвистий одяг.
But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him.
А його брати, побачивши, що батько любить його більше за всіх своїх синів, зненавиділи його і ні про що не могли з ним спокійно говорити.
Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more.
Якось наснився Йосифові сон, і він розповів його своїм братам:
He said to them, “Hear this dream that I have dreamed:
Послухайте той сон, який наснився мені, — сказав їм, —
Behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and stood upright. And behold, your sheaves gathered around it and bowed down to my sheaf.”
здавалося мені, що ми серед поля в’язали снопи, і мій сніп устав і випростувався; ваші ж снопи, стоячи довкола, поклонилися моєму снопові.
His brothers said to him, “Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
А брати сказали йому: Невже ти насправді царюватимеш [1] над нами, невже ти насправді пануватимеш [2] над нами? І ще більше зросла ненависть до нього через його сни та через його розповіді.
Then he dreamed another dream and told it to his brothers and said, “Behold, I have dreamed another dream. Behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.”
А він побачив інший сон — та й виклав його своєму батькові й своїм братам: Ось наснився мені інший сон, — сказав він, — наче мені поклонялися сонце, місяць і одинадцять зірок.
But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?”
І докорив йому його батько, промовивши до нього: Що це за сон, який наснився тобі? Невже насправді я і твоя мати з твоїми братами прийдемо [3] поклонитися тобі до землі?
And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
Тож його брати сповнилися до нього заздрощами, а батько його зберіг у пам’яті сказане.
Joseph Sold by His Brothers
Now his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem.
Now his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem.
Якось пішли його брати пасти овець свого батька в Сихем.
And Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them.” And he said to him, “Here I am.”
А Ізраїль сказав Йосифові: Хіба не пасуть твої брати в Сихемі? Іди, посилаю тебе до них. А той відповів йому: Ось я.
So he said to him, “Go now, see if it is well with your brothers and with the flock, and bring me word.” So he sent him from the Valley of Hebron, and he came to Shechem.
Тож Ізраїль йому сказав: Коли підеш, подивися, чи твої брати і вівці здорові, та й принеси мені вістку. І послав його з Хевронської долини, і той пішов у Сихем.
And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, “What are you seeking?”
І, як він блукав у долині, натрапив на нього чоловік. Тож запитав його чоловік, кажучи: Що шукаєш?
“I am seeking my brothers,” he said. “Tell me, please, where they are pasturing the flock.”
Він же відповів: Шукаю моїх братів; підкажи мені, де вони пасуть?
And the man said, “They have gone away, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
А чоловік йому сказав: Вони відійшли звідси, та я чув, як вони говорили: Підемо в Дотаїм. Тож пішов Йосиф за своїми братами і знайшов їх у Дотаїмі.
They saw him from afar, and before he came near to them they conspired against him to kill him.
Ті побачили його здалека і, перш ніж він наблизився до них, задумали лихе, — щоб його вбити.
They said to one another, “Here comes this dreamer.
Тож брати заговорили між собою: Ось іде той сновида.
Тому тепер ходімо, вб’ємо його! Ми вкинемо його в одну з ям і скажемо: Лютий звір загриз його; і побачимо, що буде з його снами.
But when Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, “Let us not take his life.”
Та Рувим, почувши, вирвав його з їхніх рук і сказав: Не губімо його душі!
And Reuben said to them, “Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him” — that he might rescue him out of their hand to restore him to his father.
Не проливайте крові, вкиньте його он у ту яму в пустелі та рук не накладайте на нього, — сказав їм Рувим, щоб вирвати його з їхніх рук та повернути його батькові.
So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore.
І сталося, коли Йосиф прийшов до своїх братів, то вони здерли з Йосифа барвисте вбрання, яке було на ньому,
And they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.
і взяли, та й укинули його до ями — у порожній колодязь, в якому не було води.
Then they sat down to eat. And looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt.
Вони сіли їсти хліб і, підвівши очі, побачили: ось мандрівники-ізмаїльці йшли з Ґалаада, а їхні верблюди були нав’ючені пахощами, смолою і миррою. Йшли вони, прямуючи до Єгипту.
Then Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
Тож Юда сказав своїм братам: Яка нам користь, коли вб’ємо нашого брата і скриємо його кров?
Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him.
Давайте віддамо його цим ізмаїльцям, а наші руки хай не будуть на ньому, адже він — наш брат, наше тіло! І брати послухали його.
І проходили люди — мадіянці-купці, а брати витягли і вивели Йосифа з ями. Вони віддали Йосифа ізмаїльцям за двадцять золотих, і ті відвели Йосифа в Єгипет.
When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes
А Рувим повернувся до ями і не побачив Йосипа в ямі. Він роздер на собі одяг,
and returned to his brothers and said, “The boy is gone, and I, where shall I go?”
повернувся до своїх братів і сказав: Хлопця нема, а я — куди тепер піду?
Then they took Joseph’s robe and slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
Вони ж взяли Йосифового плаща, зарізали козла і вимазали плаща кров’ю.
And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, “This we have found; please identify whether it is your son’s robe or not.”
І відіслали барвистого плаща, віднесли своєму батькові, та й сказали: Це ми знайшли, упізнавай, чи це плащ твого сина, чи ні?
And he identified it and said, “It is my son’s robe. A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces.”
І той упізнав його, і сказав: Це плащ мого сина; лютий звір його загриз, звір викрав Йосифа.
Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
Тож Яків роздер на собі одяг, одягнув мішковину на свої стегна і оплакував свого сина багато днів.
All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, “No, I shall go down to Sheol to my son, mourning.” Thus his father wept for him.
Зібралися ж усі його сини й дочки, — вони прийшли втішити його, але він не бажав утішатися, кажучи: З плачем піду я до мого сина, до аду. Так плакав за ним його батько.