Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 37) | (Genesis 39) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Judah and Tamar

    It happened at that time that Judah went down from his brothers and turned aside to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
  • В то время Иуда отошёл от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.
  • There Judah saw the daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her and went in to her,
  • И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял её и вошёл к ней.
  • and she conceived and bore a son, and he called his name Er.
  • Она зачала и родила сына; и он нарёк ему имя: Ир.
  • She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.
  • И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.
  • Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. Judaha was in Chezib when she bore him.
  • И ещё родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.
  • And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
  • И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.
  • But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord put him to death.
  • Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.
  • Then Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
  • И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.
  • But Onan knew that the offspring would not be his. So whenever he went in to his brother’s wife he would waste the semen on the ground, so as not to give offspring to his brother.
  • Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал семя на землю, чтобы не дать семени брату своему.
  • And what he did was wicked in the sight of the Lord, and he put him to death also.
  • Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.
  • Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, till Shelah my son grows up” — for he feared that he would die, like his brothers. So Tamar went and remained in her father’s house.
  • И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастёт Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.
  • In the course of time the wife of Judah, Shua’s daughter, died. When Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошёл в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.
  • And when Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,”
  • И уведомили Фамарь, говоря: вот, свёкор твой идёт в Фамну стричь скот свой.
  • she took off her widow’s garments and covered herself with a veil, wrapping herself up, and sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him in marriage.
  • И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
  • When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
  • И увидел её Иуда и почёл её за блудницу, потому что она закрыла лицо своё.
  • He turned to her at the roadside and said, “Come, let me come in to you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”
  • Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдёшь ко мне?
  • He answered, “I will send you a young goat from the flock.” And she said, “If you give me a pledge, until you send it — ”
  • Он сказал: я пришлю тебе козлёнка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлёшь?
  • He said, “What pledge shall I give you?” She replied, “Your signet and your cord and your staff that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.
  • Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошёл к ней; и она зачала от него.
  • Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
  • И, встав, пошла, сняла с себя покрывало своё и оделась в одежду вдовства своего.
  • When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite to take back the pledge from the woman’s hand, he did not find her.
  • Иуда же послал козлёнка через друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашёл её.
  • And he asked the men of the place, “Where is the cult prostituteb who was at Enaim at the roadside?” And they said, “No cult prostitute has been here.”
  • И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
  • So he returned to Judah and said, “I have not found her. Also, the men of the place said, ‘No cult prostitute has been here.’”
  • И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашёл её; да и жители места того сказали: «здесь не было блудницы».
  • And Judah replied, “Let her keep the things as her own, or we shall be laughed at. You see, I sent this young goat, and you did not find her.”
  • Иуда сказал: пусть она возьмёт себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козлёнка, но ты не нашёл её.
  • About three months later Judah was told, “Tamar your daughter-in-law has been immoral.c Moreover, she is pregnant by immorality.”d And Judah said, “Bring her out, and let her be burned.”
  • Прошло около трёх месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите её, и пусть она будет сожжена.
  • As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, “By the man to whom these belong, I am pregnant.” And she said, “Please identify whose these are, the signet and the cord and the staff.”
  • Но когда повели её, она послала сказать свёкру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.
  • Then Judah identified them and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not know her again.
  • Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал её Шеле, сыну моему. И не познавал её более.
  • When the time of her labor came, there were twins in her womb.
  • Во время родов её оказалось, что близнецы в утробе её.
  • And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This one came out first.”
  • И во время родов её показалась рука одного; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
  • But as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, “What a breach you have made for yourself!” Therefore his name was called Perez.e
  • Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.
  • Afterward his brother came out with the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
  • Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.

  • ← (Genesis 37) | (Genesis 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025