Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 38) | (Genesis 40) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Joseph and Potiphar’s Wife

    Now Joseph had been brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, had bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
  • Иосиф же отведён был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей.
  • The Lord was with Joseph, and he became a successful man, and he was in the house of his Egyptian master.
  • И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
  • His master saw that the Lord was with him and that the Lord caused all that he did to succeed in his hands.
  • И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его даёт успех.
  • So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had.
  • И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и всё, что имел, отдал на руки его.
  • From the time that he made him overseer in his house and over all that he had, the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; the blessing of the Lord was on all that he had, in house and field.
  • И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всём, что имел он в доме и в поле.
  • So he left all that he had in Joseph’s charge, and because of him he had no concern about anything but the food he ate.
    Now Joseph was handsome in form and appearance.
  • И оставил он всё, что имел, в руках Иосифа и не знал при нём ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицом.
  • And after a time his master’s wife cast her eyes on Joseph and said, “Lie with me.”
  • И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
  • But he refused and said to his master’s wife, “Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge.
  • Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и всё, что имеет, отдал в мои руки;
  • He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?”
  • нет больше меня в доме сём; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
  • And as she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie beside her or to be with her.
  • Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался её, чтобы спать с нею и быть с нею,
  • But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
  • случилось в один день, что он вошёл в дом делать дело своё, а никого из домашних тут в доме не было;
  • she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.
  • она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках её, побежал и выбежал вон.
  • And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house,
  • Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках её и побежал вон,
  • she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
  • кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привёл к нам Еврея ругаться над нами. Он пришёл ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
  • And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house.”
  • и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
  • Then she laid up his garment by her until his master came home,
  • И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
  • and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
  • И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привёл к нам, приходил ко мне ругаться надо мною,
  • But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house.”
  • но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
  • As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, “This is the way your servant treated me,” his anger was kindled.
  • Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: «так поступил со мною раб твой», то воспылал гневом;
  • And Joseph’s master took him and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined, and he was there in prison.
  • и взял Иосифа господин его, и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там, в темнице.
  • But the Lord was with Joseph and showed him steadfast love and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
  • И Господь был с Иосифом, и простёр к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
  • And the keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison. Whatever was done there, he was the one who did it.
  • И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всём, что они там ни делали, он был распорядителем.
  • The keeper of the prison paid no attention to anything that was in Joseph’s charge, because the Lord was with him. And whatever he did, the Lord made it succeed.
  • Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всём, что он делал, Господь давал успех.

  • ← (Genesis 38) | (Genesis 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025