Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Joseph and Potiphar’s Wife
Now Joseph had been brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, had bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
Now Joseph had been brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, had bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
Йосифа ж приведено в Египет, і купив його Потифар, дворянин Фараонів, гетьман вартовиків його, Египтянин, із рук Ізмайлитян, що привели його туди.
The Lord was with Joseph, and he became a successful man, and he was in the house of his Egyptian master.
І був Господь із Йосифом, так що у всьому йому таланило, і жив у дому в свого пана, Египтянина.
His master saw that the Lord was with him and that the Lord caused all that he did to succeed in his hands.
Бачив же пан його, що Господь із ним, і що нї робить, Господь щастить руцї його.
So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had.
І знайшов Йосиф ласку в очах його, і вслуговував йому, і той поставив його над усїм домом своїм, і все, що мав, оддав у руки його.
From the time that he made him overseer in his house and over all that he had, the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; the blessing of the Lord was on all that he had, in house and field.
І сталось того часу, як поставив його над домом своїм і над усїм майном своїм, Господь благословив Египтянина задля Йосифа, і було благословеннє Господнє на всьому, що мав у господї і в полї.
So he left all that he had in Joseph’s charge, and because of him he had no concern about anything but the food he ate.
Now Joseph was handsome in form and appearance.
Now Joseph was handsome in form and appearance.
І передав усе, що мав, Йосифові, і не знав нїчогісїнько в свойму майнї, опріч хлїба, що їв. І був Йосиф гарний станом і вродливий видом вельми.
And after a time his master’s wife cast her eyes on Joseph and said, “Lie with me.”
І сталось по сих речах, що жона пана його накинула оком Йосифа, та й каже: Лязь ізо мною.
But he refused and said to his master’s wife, “Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge.
Він же не схотїв, і каже свого пана жонї: Дивись, пан мій не знає за мною нїчогісїнько в дому свойму, і все, що має, віддав у руки мої.
He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?”
І нїкого нема над мене в дому сьому, і невдержано від мене нїчого, опріч тебе; бо ти жона йому єси. Як же вчиню ледарство велике се й гріх перед Богом?
And as she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie beside her or to be with her.
І сталось, як вона підмовляла Йосифа день у день, не послухав її, щоб лягти з нею й жити з нею.
But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
І сталось одного такого дня, що ввійшов Йосиф у будинок справляти справи свої, і не було нїкого з домовників у серединї.
she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.
І вхопила його за одежу говорючи: Лягай зо мною. І покинув одежу свою в руках її, та й утїк геть.
And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house,
І сталось, як побачила, що покинув одїж свою в руках її, та втїк геть,
she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
Гукнула на домовників, та й каже їм: Бачте, увів до нас Єврея, щоб насьміявсь із нас. Увійшов до мене, та й хотїв лягти зо мною, так я закричала голосно.
And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house.”
І сталось, як почув, що я зняла крик та загукала, покинув одїж свою в мене, да метнувсь на втеки.
Then she laid up his garment by her until his master came home,
І положила одїж його коло себе, докіль прийде пан його до дому.
and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
І повідала йому такими словами: Прийшов до мене парубок Єврей, що ввів єси до нас, посьміятись із мене.
But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house.”
І сталось, як зняла голос, та закричала, він покинув одїж свою, та й побіг втеком.
As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, “This is the way your servant treated me,” his anger was kindled.
І сталось, як почув пан його слова жони своєї, що каже до його: От яким робом пійшов парубок твій, запалав гнївом,
And Joseph’s master took him and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined, and he was there in prison.
І взяв Йосифа пан, вкинув його в темницю, туди, де вязники цареві седїли в неволї, і пробував там у темницї.
But the Lord was with Joseph and showed him steadfast love and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Но Господь був з Йосифом і змилосердивсь до його, і дав йому ласку в очу доглядника темничнього.
And the keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison. Whatever was done there, he was the one who did it.
І віддав доглядник темничний в руки Йосифові всїх позакиданих у темницю, і все, що там роблять, роблено за його порядкуваннєм.
The keeper of the prison paid no attention to anything that was in Joseph’s charge, because the Lord was with him. And whatever he did, the Lord made it succeed.
Доглядник же темничний не дозиравсь нї до чого під його руками; бо Господь був із ним, і що він чинив, у всьому Господь помагав йому.