Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Joseph Interprets Pharaoh’s Dreams

    After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,
  • По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
  • and behold, there came up out of the Nile seven cows, attractive and plump, and they fed in the reed grass.
  • и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
  • And behold, seven other cows, ugly and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.
  • но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
  • And the ugly, thin cows ate up the seven attractive, plump cows. And Pharaoh awoke.
  • и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
  • And he fell asleep and dreamed a second time. And behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk.
  • и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
  • And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind.
  • но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
  • And the thin ears swallowed up the seven plump, full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
  • и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
  • So in the morning his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was none who could interpret them to Pharaoh.
  • Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
  • Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “I remember my offenses today.
  • И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
  • When Pharaoh was angry with his servants and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,
  • фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
  • we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own interpretation.
  • и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
  • A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. When we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream.
  • там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
  • And as he interpreted to us, so it came about. I was restored to my office, and the baker was hanged.”
  • и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращён на место моё, а тот повешен.
  • Then Pharaoh sent and called Joseph, and they quickly brought him out of the pit. And when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.
  • И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришёл к фараону.
  • And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
  • Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
  • Joseph answered Pharaoh, “It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer.”a
  • И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не моё; Бог даст ответ во благо фараону.
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile.
  • И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
  • Seven cows, plump and attractive, came up out of the Nile and fed in the reed grass.
  • и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
  • Seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.
  • но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
  • And the thin, ugly cows ate up the first seven plump cows,
  • и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
  • but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.
  • и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
  • I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good.
  • Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
  • Seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,
  • но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
  • and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
  • и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
  • Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
  • И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
  • The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dreams are one.
  • Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
  • The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine.
  • и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
  • It is as I told Pharaoh; God has shown to Pharaoh what he is about to do.
  • Вот почему сказал я фараону: «что Бог сделает, то Он показал фараону».
  • There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt,
  • Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
  • but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
  • после них настанут семь лет голода, и забудется всё то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
  • and the plenty will be unknown in the land by reason of the famine that will follow, for it will be very severe.
  • и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжёл.
  • And the doubling of Pharaoh’s dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it about.
  • А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
  • Now therefore let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
  • И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землёю Египетскою.
  • Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land and take one-fifth of the produce of the landb of Egypt during the seven plentiful years.
  • Да повелит фараон поставить над землёю надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
  • And let them gather all the food of these good years that are coming and store up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
  • пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в города хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
  • That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine that are to occur in the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine.”
  • и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
  • Joseph Rises to Power

    This proposal pleased Pharaoh and all his servants.
  • Сие понравилось фараону и всем слугам его.
  • And Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, in whom is the Spirit of God?”c
  • И сказал фараон слугам своим: найдём ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you are.
  • И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе всё сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
  • You shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command.d Only as regards the throne will I be greater than you.”
  • ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
  • And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
  • И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землёю Египетскою.
  • Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen and put a gold chain about his neck.
  • И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
  • And he made him ride in his second chariot. And they called out before him, “Bow the knee!”e Thus he set him over all the land of Egypt.
  • велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать перед ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землёю Египетскою.
  • Moreover, Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no one shall lift up hand or foot in all the land of Egypt.”
  • И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
  • And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah. And he gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt.
  • И нарёк фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошёл Иосиф по земле Египетской.
  • Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
  • Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лицо фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошёл по всей земле Египетской.
  • During the seven plentiful years the earth produced abundantly,
  • Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
  • and he gathered up all the food of these seven years, which occurred in the land of Egypt, and put the food in the cities. He put in every city the food from the fields around it.
  • И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
  • And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
  • И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счёта.
  • Before the year of famine came, two sons were born to Joseph. Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore them to him.
  • До наступления годов голода у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
  • Joseph called the name of the firstborn Manasseh. “For,” he said, “God has made me forget all my hardship and all my father’s house.”f
  • И нарёк Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он, Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
  • The name of the second he called Ephraim, “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”g
  • А другому нарёк имя: Ефрем, потому что, говорил он, Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
  • The seven years of plenty that occurred in the land of Egypt came to an end,
  • И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
  • and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
  • When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
  • Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
  • So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehousesh and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
  • И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
  • Moreover, all the earth came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the earth.
  • И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.

  • ← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025