Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Joseph Interprets Pharaoh’s Dreams
After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,
After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,
Сталося ж у концї двох повних лїт, Фараон бачив сон. Бачся, стояв він при ріцї.
and behold, there came up out of the Nile seven cows, attractive and plump, and they fed in the reed grass.
І се, нїби з річки, вийшло семеро корів гарних і ситих, та й пасуться в лузї.
And behold, seven other cows, ugly and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.
Аж ось і других семеро корів вийшло поганих на вид і худих, да й стоять коло тих корів на річному березї.
And the ugly, thin cows ate up the seven attractive, plump cows. And Pharaoh awoke.
І пожерли семеро корови погані сїмох корів гарних і ситих. І прокинувсь Фараон.
And he fell asleep and dreamed a second time. And behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk.
І заснув, і снилось йому в друге: бачся семеро колосків жита виходило з одного стебла, товстих і повних.
And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind.
А ж ось других семеро колосків, тоненьких і висушених східним вітром, виросло за ними.
And the thin ears swallowed up the seven plump, full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
І пожерли семеро колоски тоненькі і вітром спалені семеро колосків товстих та повних. Прокинеться ж Фараон, аж то сон.
So in the morning his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was none who could interpret them to Pharaoh.
І сталось уранцї, стрівожився дух його, і пославши скликав усїх віщунів Египецьких і всїх мудрагелїв тамошнїх. І росказав їм Фараон сон свій, та й не було нїкого, щоб умів його витолкувати Фараонові.
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “I remember my offenses today.
Озветься ж дука винарський до Фараона: Мушу спогадати кривду мою.
When Pharaoh was angry with his servants and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,
Розгнївився Фараон на раби свої та й укинув нас у темницю в дому гетьмана вартовницького, мене та дуку пекарського.
we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own interpretation.
І бачили ми сон обидва тієї ночі, я й він, кожному проти иншого снилось.
A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. When we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream.
Був же там із нами молодик Єврей, раб гетьманський вартовницький; і росказали ми йому, і виложив нам наші сни, кожному виложив сон його.
And as he interpreted to us, so it came about. I was restored to my office, and the baker was hanged.”
Сталося ж, як виложив нам, так і справдилось: мене вернено на моє дуківство, а того повішено.
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they quickly brought him out of the pit. And when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.
Пославши ж Фараон, прикликав Йосифа. І виведено його негайно з хурдиги. І остригся він і перемінив одїж на собі, і прийшов до Фараона.
And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
Каже ж Фараон Йосифові: Бачив я сон, а хто б витолкував, такого нема; я ж чув про тебе, кажуть, що, чувши сни, вмієш толкувати.
Відказуючи ж Фараонові Йосиф каже: Не я, нї! Бог дасть Фараонові відповідь упокійну.
Then Pharaoh said to Joseph, “Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile.
Каже ж Фараон Йосифові: Снилось менї: бачся, стою на березї річному.
Seven cows, plump and attractive, came up out of the Nile and fed in the reed grass.
Аж се — із ріки вийшло семеро корів гарних і ситих, та й пасуться в лузї.
Seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.
Аж се — других семеро вийшло слїдом за ними, сухі і дуже погані видом і худі тїлом такі, що й не бачив я по всїй землї Египецькій.
And the thin, ugly cows ate up the first seven plump cows,
І пожерли семеро корови погані сїмох корів ситих.
but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.
І як вони пожерли їх, не знати було, що вони ввійшли в утробу їх, і вид їх був такий самий, як і перш. Прокинувся я та й знов заснув.
I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good.
І бачив я вві снї мойму, неначе семеро колосків виросло з одного стебла повних і добрих.
Seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,
Другі ж семеро колосків тоненьких и спалених вітром виросли слїдом за ними.
and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
І пожерли семеро засохлі колоски і спалені вітром сїмох колосків добрих і повних. І росказав я віщунам, та не було нїкого, щоб менї те з'ясувати.
Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
І каже Йосиф Фараонові: Сон Фараонів один: що Бог творити ме, показав Фараонові.
The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dreams are one.
Семеро коров гарних — сїм років, і семеро колосся доброго — сїм років; сон один.
The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine.
І семеро коров худих і поганих, що вийшло за ними, сїм років, і семеро порожних колосків, спалених східним вітром, се буде сїм років голодних.
It is as I told Pharaoh; God has shown to Pharaoh what he is about to do.
Оце воно, що я сказав Фараонові: Що хоче Бог творити, він показав Фараонові.
There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt,
Дивись, оце настануть сїм лїт великого врожаю по всїй Египецькій землї.
but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
Прийде ж і сїм лїт голодних за ними; і забудуть про наддостаток в Египецькій землї, і погубить землю сю голоднеча.
and the plenty will be unknown in the land by reason of the famine that will follow, for it will be very severe.
І не знати муть уроджаю в землї сїй від голоднечі тієї, що йде за ним; тяжка бо буде вельми.
And the doubling of Pharaoh’s dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it about.
Приснився ж сон Фараонові двічі про те, що се постане від Бога, і незабаром приведе Бог се в дїло.
Now therefore let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
Тим нехай Фараон вигледить чоловіка мудрого й зугадного, та й поставить його над Египецькою землею.
Нехай се вчинить Фараон і поставить доглядника по землї, і нехай одбирає пятину в Египецькій землї у сїм роках уроджайних.
And let them gather all the food of these good years that are coming and store up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
І нехай громадять усяку харч за сїм добрих лїт, що настають, і нехай ссипають пшеницю під руку Фараонові, і нехай харчі приховують по городах.
That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine that are to occur in the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine.”
І буде харч прихована про запас землї на сїм років голодних, що настануть у землї Египецькій, щоб земля не погибла в голоднечу.
Joseph Rises to Power
This proposal pleased Pharaoh and all his servants.
This proposal pleased Pharaoh and all his servants.
Угодно ж се було в очу Фараонові і в очу всїх дворян його.
І каже Фараон дворянам своїм: Чи можна ж нам ізнайти чоловіка такого, щоб на йому та був дух Божий?
Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you are.
Каже ж Фараон Йосифові: Після того, як Бог показав тобі се все, нема нїкого такого зугадного й мудрого, як ти.
Ти сам будеш над моїм домом, і слухати ме слова твого все царство моє; тілько престолом я більший над тебе буду.
And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
Промовив же Фараон до Йосифа: Се поставляю тебе над усїєю землею Египецькою.
Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen and put a gold chain about his neck.
І знявши Фараон перстеня з руки своєї, надїв його на руку Йосифові, і вдїг його в шати білі, і возложив ланьцух золотий йому на шию.
І посадив його на колесницю свою другу, і вигукувано перед ним: Навколїшки! Сим робом поставив його над усїєю землею Египецькою.
Moreover, Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no one shall lift up hand or foot in all the land of Egypt.”
Промовив же Фараон до Йосифа: Я Фараон, та без тебе не махне й рукою і не поступить ногою нїхто в землї Египецькій.
And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah. And he gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt.
І дав Фараон імя Йосифові Зафнат Панеях*, і дав йому за жену Аснату, дочку Потифера, сьвященника Онського**. І знявсь Йосиф над Египтом.
Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
І було Йосифові трийцять лїт, як він став перед Фараоном, царем Египецьким. І вийшов Йосиф од Фараона та й пройшов по всїй землї Египецькій.
During the seven plentiful years the earth produced abundantly,
Земля ж зародила сїм год урожаєм, наче жменями.
and he gathered up all the food of these seven years, which occurred in the land of Egypt, and put the food in the cities. He put in every city the food from the fields around it.
І назбирав усякої харчі за сїм год, яка була на землї Египецькій, та й поприховував харч по городах. Харчі з поля, навкруги города, поприховував у тому ж городї.
And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
І назбирав Йосиф пшеницї, мов би піску морського, багато вельми, що погубив і лїки; було бо безлїч.
Before the year of famine came, two sons were born to Joseph. Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore them to him.
В Йосифа ж родилось два сини до настання семи год голодних, що вродила йому Асната, дочка Потифара, сьвященника Онського.
Дав же Йосиф імя первому Манассїй: Менї бо, рече, дав Бог забути всю недолю мою й усе в господї панотцевій.
Імя ж другому нарік Ефрем; бо зробив мене плодющим Бог у землї бідування мого.
The seven years of plenty that occurred in the land of Egypt came to an end,
Минуло ж сїм років урожайних, що були в землї Египецькій.
and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
І почали голодних сїм год наставати по слову Йосифовому. І був голод по всїй землї; у всїй же землї Египецькій був хлїб.
When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
Як же заголодала й земля Египецька, заквилили люде до Фараона про хлїб. Каже ж Фараон усїм Египтянам: Ідїте до Йосифа, і, що скаже вам, чинїте.
А голоднеча придавила ввесь сьвіт. Поодчиняв же Йосиф усї житницї, та й продавав хлїб усїм Египтянам.