Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Joseph Interprets Pharaoh’s Dreams

    After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,
  • І сталося, що через два роки часу фараон побачив сон. Здавалося йому, що він стоїть біля ріки,
  • and behold, there came up out of the Nile seven cows, attractive and plump, and they fed in the reed grass.
  • і ось, наче з ріки вийшло сім корів, гарних на вигляд і добірних тілом, і паслися в очереті.
  • And behold, seven other cows, ugly and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.
  • А слідом за ними вийшли з ріки інших сім корів — жалюгідні на вигляд і виснажені тілом — і паслися з коровами на березі ріки.
  • And the ugly, thin cows ate up the seven attractive, plump cows. And Pharaoh awoke.
  • І сім жалюгідних та виснажених тілом корів з’їли сімох добірних, гарних на вигляд корів. І фараон прокинувся.
  • And he fell asleep and dreamed a second time. And behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk.
  • І вдруге побачив сон: ось сім колосків виростали з одного стебла — добірні й гарні;
  • And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind.
  • аж ось інших сім колосків — тонких та спалених суховієм — виросли після них;
  • And the thin ears swallowed up the seven plump, full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
  • і сім тонких та спалених суховієм колосків поглинули сім добірних, повних колосків. Фараон прокинувся — то був сон.
  • So in the morning his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was none who could interpret them to Pharaoh.
  • А вранці сталося таке: його душа стривожилася, і він послав, щоби покликали всіх віщунів Єгипту і всіх його мудреців. Фараон розповів їм сон, але не було нікого, хто б його міг пояснити фараонові.
  • Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “I remember my offenses today.
  • Та до фараона звернувся головний виночерпій, кажучи: Я пригадую собі сьогодні свій гріх.
  • When Pharaoh was angry with his servants and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,
  • Якось фараон розгнівався на своїх слуг і вкинув нас до в’язниці в тюрмі начальника в’язниці, — мене та головного пекаря.
  • we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own interpretation.
  • Однієї ночі ми бачили сон, я і він, — кожний бачив свій власний сон.
  • A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. When we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream.
  • Був же там з нами молодий єврей, раб начальника в’язниці, і ми розповіли сни йому, а він їх нам пояснив.
  • And as he interpreted to us, so it came about. I was restored to my office, and the baker was hanged.”
  • І сталося: так, як нам пояснив, — отак і збулося: мене відновили на моїй посаді, а того повісили.
  • Then Pharaoh sent and called Joseph, and they quickly brought him out of the pit. And when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.
  • Тоді фараон послав покликати Йосифа, і його вивели з в’язниці. Його підстригли, змінили його одяг, і він пішов до фараона.
  • And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
  • А фараон сказав Йосифові: Я бачив сон і немає нікого, хто би його міг пояснити. Та я чув, що про тебе кажуть, ніби ти, почувши сни, можеш їх пояснити.
  • Joseph answered Pharaoh, “It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer.”a
  • У відповідь Йосиф сказав фараонові: Без Бога не сповіститься фараонові спасіння.
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile.
  • А фараон промовив до Йосифа, кажучи: У моєму сні мені здалося, що я стояв на березі ріки,
  • Seven cows, plump and attractive, came up out of the Nile and fed in the reed grass.
  • і наче з ріки вийшло сім корів, гарних на вигляд і добірних тілом, і паслися в очереті.
  • Seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.
  • Аж ось за ними вийшли з ріки інших сім корів — нещасних і жалюгідних на вигляд та виснажених тілом, — гірших за них я не бачив в усій Єгипетській землі.
  • And the thin, ugly cows ate up the first seven plump cows,
  • І сім жалюгідних і худих корів з’їли сімох перших — гарних і добірних корів.
  • but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.
  • І попали ті в їхнє черево, але не було помітно, що потрапили в їхнє черево, бо вигляд у них залишився таким жалюгідним, як і на початку. Я прокинувся — та згодом заснув.
  • I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good.
  • І знову побачив я у своєму сні, наче сім колосків виросли з одного стебла — повні та гарні.
  • Seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,
  • А після них виросли інші сім колосків, тонкі та спалені суховієм.
  • and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
  • І сім тонких та спалених суховієм колосків поглинули сім гарних та повних колосків. Отже, я розповів сон віщунам — та не було нікого, хто пояснив би його мені.
  • Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
  • І сказав Йосиф фараонові: сон фараона — один. Бог показав фараонові те, що Він чинить.
  • The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dreams are one.
  • Сім гарних корів — це сім років, і сім гарних колосків — також сім років. Сон фараона — один.
  • The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine.
  • І сім худих корів, які виходили після них, — є сім років, і сім тонких та спалених суховієм колосків — це сім років голоду.
  • It is as I told Pharaoh; God has shown to Pharaoh what he is about to do.
  • Це саме те, про що я сказав фараонові: Бог показав фараонові те, що Він чинить.
  • There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt,
  • Ось надходять сім років великого достатку в усій Єгипетській землі.
  • but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
  • А після цього настане сім років голоду, і в усій Єгипетській землі забудуть про достаток, і голод спустошить землю.
  • and the plenty will be unknown in the land by reason of the famine that will follow, for it will be very severe.
  • І не буде видно достатку на землі через голод, що настане після цього, бо він буде дуже тяжкий.
  • And the doubling of Pharaoh’s dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it about.
  • А повторився сон фараонові двічі тому, що неодмінно здійсниться сказане Богом, і Бог не забариться з його виконанням.
  • Now therefore let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
  • Тому підшукай тепер мудрого й розумного чоловіка і постав його над Єгипетською землею.
  • Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land and take one-fifth of the produce of the landb of Egypt during the seven plentiful years.
  • Тож нехай так зробить фараон: нехай настановить на землі місцевих правителів, і хай збирають п’яту частину всього врожаю на Єгипетській землі за сім років достатку,
  • And let them gather all the food of these good years that are coming and store up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
  • і хай зберуть усі запаси їжі за цих сім сприятливих років, що надходять; нехай буде зібране зерно в розпорядження фараона. І ці запаси їжі хай зберігаються в містах.
  • That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine that are to occur in the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine.”
  • І буде зроблено запас їжі в краю на сім років голоду, які настануть у Єгипетській землі, і не загине край від голоду.
  • Joseph Rises to Power

    This proposal pleased Pharaoh and all his servants.
  • Сподобалися ці слова фараонові й усім його слугам.
  • And Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, in whom is the Spirit of God?”c
  • І фараон сказав усім своїм слугам: Чи знайдемо таку людину, яка має в собі Божого Духа?
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you are.
  • Тож фараон сказав Йосифові: Оскільки Бог показав усе це тобі, то немає людини мудрішої та розумнішої за тебе.
  • You shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command.d Only as regards the throne will I be greater than you.”
  • Ти будеш над моїм домом, і слів твоїх уст буде слухатися весь мій народ. Тільки престолом я буду вищий за тебе.
  • And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
  • Ось, сьогодні, — сказав фараон Йосифові, — ставлю тебе над усією Єгипетською землею.
  • Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen and put a gold chain about his neck.
  • І, знявши перстень зі своєї руки, фараон заклав його Йосифові на руку й одягнув його в червоний одяг, а золотий ланцюжок одягнув йому на шию.
  • And he made him ride in his second chariot. And they called out before him, “Bow the knee!”e Thus he set him over all the land of Egypt.
  • Він посадив його на свою другу колісницю, а вісник виголошував перед ним; і він поставив його над усією Єгипетською землею.
  • Moreover, Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no one shall lift up hand or foot in all the land of Egypt.”
  • І сказав фараон Йосифові: Я — фараон! Без тебе ніхто не поворухне своєю рукою в усій Єгипетській землі.
  • And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah. And he gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt.
  • І дав фараон Йосифові ім’я Псонтомфаних, а за дружину дав йому Асенету, дочку Петефрія, жерця міста Сонця.
  • Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
  • Йосифові ж було тридцять років, коли постав перед фараоном, царем Єгипту. Відійшов же Йосиф від присутності фараона і пройшов усю Єгипетську землю.
  • During the seven plentiful years the earth produced abundantly,
  • І впродовж семи років достатку земля давала щедро родила;
  • and he gathered up all the food of these seven years, which occurred in the land of Egypt, and put the food in the cities. He put in every city the food from the fields around it.
  • і Йосиф зібрав усі запаси їжі за сім років, коли був достаток у Єгипетському краю, і склав припаси в містах; у кожному місті він склав запаси полів, які були довкола нього.
  • And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
  • І зібрав Йосиф зерна — як морського піску: так багато, що не можна було порахувати, бо не було числа.
  • Before the year of famine came, two sons were born to Joseph. Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore them to him.
  • До того, як настали сім років голоду, у Йосифа було двоє синів, яких народила йому Асенет — дочка Пентефрія, жерця міста Сонця.
  • Joseph called the name of the firstborn Manasseh. “For,” he said, “God has made me forget all my hardship and all my father’s house.”f
  • Первенцеві Йосиф дав ім’я Манасія [1] , бо сказав: Бог дав мені забути весь мій біль і все, що пов’язане з моїм батьком.
  • The name of the second he called Ephraim, “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”g
  • Ім’я ж другому дав Єфрем [2] , бо сказав: Розмножив мене Бог у землі моєї недолі.
  • The seven years of plenty that occurred in the land of Egypt came to an end,
  • Та сім років достатку, що були в Єгипетській землі, минули
  • and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • і почалися сім років голоду — як і казав Йосиф. І настав голод по всьому краю, а в усій Єгипетській землі був хліб.
  • When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
  • Та почався голод і по всій Єгипетській землі, тож народ заволав до фараона про хліб. А фараон сказав усім єгиптянам: Ідіть до Йосипа, і що лише скаже вам, — зробіть.
  • So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehousesh and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
  • І голод був по всій землі. А Йосип відчинив усі зерносховища і продавав усім єгиптянам;
  • Moreover, all the earth came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the earth.
  • і з усіх країн поприходили до Єгипту купувати в Йосипа, бо голод запанував по всій землі.

  • ← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025