Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 43) | (Genesis 45) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Joseph Tests His Brothers

    Then he commanded the steward of his house, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack,
  • И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
  • and put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his money for the grain.” And he did as Joseph told him.
  • а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
  • As soon as the morning was light, the men were sent away with their donkeys.
  • Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
  • They had gone only a short distance from the city. Now Joseph said to his steward, “Up, follow after the men, and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?a
  • Ещё не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: «для чего вы заплатили злом за добро?
  • Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have done evil in doing this.’”
  • Не та ли это чаша, из которой пьёт господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали».
  • When he overtook them, he spoke to them these words.
  • Он догнал их и сказал им эти слова.
  • They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
  • Behold, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
  • Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
  • Whichever of your servants is found with it shall die, and we also will be my lord’s servants.”
  • У кого из рабов твоих найдётся чаша, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
  • He said, “Let it be as you say: he who is found with it shall be my servant, and the rest of you shall be innocent.”
  • Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдётся чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
  • Then each man quickly lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
  • Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
  • And he searched, beginning with the eldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack.
  • Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
  • Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.
  • И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
  • When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there. They fell before him to the ground.
  • И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был ещё дома, и пали пред ним на землю.
  • Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Do you not know that a man like me can indeed practice divination?”
  • Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно, угадает?
  • And Judah said, “What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s servants, both we and he also in whose hand the cup has been found.”
  • Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашёл неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
  • But he said, “Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my servant. But as for you, go up in peace to your father.”
  • Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
  • Then Judah went up to him and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and let not your anger burn against your servant, for you are like Pharaoh himself.
  • И подошёл Иуда к нему, и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
  • My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
  • Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: «есть ли у вас отец или брат?»
  • And we said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age. His brother is dead, and he alone is left of his mother’s children, and his father loves him.’
  • Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
  • Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
  • Ты же сказал рабам твоим: «приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него».
  • We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • Мы сказали господину нашему: «отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрёт».
  • Then you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.’
  • Но ты сказал рабам твоим: «если не придёт с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лицо».
  • “When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
  • And when our father said, ‘Go again, buy us a little food,’
  • И сказал отец наш: «пойдите опять, купите нам немного пищи».
  • we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down. For we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
  • Мы сказали: «нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдём; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего».
  • Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
  • И сказал нам раб твой, отец наш: «вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
  • One left me, and I said, “Surely he has been torn to pieces,” and I have never seen him since.
  • один пошёл от меня, и я сказал: верно, он растерзан; и я не видал его доныне;
  • If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs in evil to Sheol.’
  • если и сего возьмёте от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведёте вы седину мою с горестью во гроб».
  • “Now therefore, as soon as I come to your servant my father, and the boy is not with us, then, as his life is bound up in the boy’s life,
  • Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душою которого связана душа его,
  • as soon as he sees that the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
  • то он, увидев, что нет отрока, умрёт; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
  • For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life.’
  • Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: «если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни».
  • Now therefore, please let your servant remain instead of the boy as a servant to my lord, and let the boy go back with his brothers.
  • Итак, пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идёт с братьями своими:
  • For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the evil that would find my father.”
  • ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.

  • ← (Genesis 43) | (Genesis 45) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025