Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 44) | (Genesis 46) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Joseph Provides for His Brothers and Family

    Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. He cried, “Make everyone go out from me.” So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.
  • Тогда Иосиф не мог более сдержать себя перед рабами и воскликнул:
    — Уходите все прочь от меня! — и никого не было с Иосифом, когда он открылся своим братьям.
  • And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
  • Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошел до двора фараона.
  • And Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
  • Иосиф сказал братьям:
    — Я — Иосиф! Жив ли еще мой отец?
    Но братья ничего не могли ответить — так они были ошеломлены.
  • So Joseph said to his brothers, “Come near to me, please.” And they came near. And he said, “I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt.
  • Тогда Иосиф сказал братьям:
    — Подойдите же ко мне.
    И когда они подошли, он сказал:
    — Я — ваш брат Иосиф, которого вы продали в Египет!
  • And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
  • Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
  • For the famine has been in the land these two years, and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest.
  • Уже два года, как в стране голод, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
  • And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
  • Но Бог послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.
  • So it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
  • Итак, не вы послали меня сюда, но Бог: Он сделал меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем всего Египта.
  • Hurry and go up to my father and say to him, ‘Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not tarry.
  • Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Иосиф: „Бог сделал меня правителем всего Египта. Приходи ко мне, не медли;
  • You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children’s children, and your flocks, your herds, and all that you have.
  • ты будешь жить в области Гошен и будешь рядом со мной: и ты, и твои дети и внуки, и твой крупный и мелкий скот, и все, что у тебя есть.
  • There I will provide for you, for there are yet five years of famine to come, so that you and your household, and all that you have, do not come to poverty.’
  • Там я смогу прокормить тебя, ведь предстоят еще пять лет голода — а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“».
  • And now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth that speaks to you.
  • Вы видите своими глазами, и вы, и мой брат Вениамин, что это действительно я говорю с вами.
  • You must tell my father of all my honor in Egypt, and of all that you have seen. Hurry and bring my father down here.”
  • Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всем, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.
  • Then he fell upon his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept upon his neck.
  • Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его.
  • And he kissed all his brothers and wept upon them. After that his brothers talked with him.
  • Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.
  • When the report was heard in Pharaoh’s house, “Joseph’s brothers have come,” it pleased Pharaoh and his servants.
  • Слух о том, что пришли братья Иосифа, дошел до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
  • And Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: load your beasts and go back to the land of Canaan,
  • и фараон сказал Иосифу:
    — Скажи братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханаана
  • and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.’
  • и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить ее плодами».
  • And you, Joseph, are commanded to say, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
  • Еще повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите из Египта колесницы для ваших детей и жен, привезите отца и приходите сами.
  • Have no concern fora your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.’”
  • Не жалейте о вашем имуществе, потому что все лучшее в Египте будет вашим».
  • The sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.
  • Сыновья Израиля так и сделали. Иосиф дал им колесницы, как приказал фараон, и припасы в дорогу.
  • To each and all of them he gave a change of clothes, but to Benjamin he gave three hundred shekelsb of silver and five changes of clothes.
  • Каждому он подарил новую одежду, а Вениамину дал триста шекелей серебра217 и пять смен одежды.
  • To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey.
  • Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.
  • Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the way.”
  • После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им:
    — Ни о чем не тревожьтесь в пути!218
  • So they went up out of Egypt and came to the land of Canaan to their father Jacob.
  • Они отправились в путь из Египта, пришли к своему отцу Иакову в землю Ханаана
  • And they told him, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” And his heart became numb, for he did not believe them.
  • и сказали ему:
    — Иосиф жив! Иосиф — правитель всего Египта!
    У Иакова замерло сердце, и он не поверил им.
  • But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
  • Но когда они передали ему все, что сказал Иосиф, и когда он увидел колесницы, которые Иосиф послал, чтобы перевезти его, душа Иакова ожила.
  • And Israel said, “It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
  • И Израиль сказал:
    — Довольно! Мой сын Иосиф жив. Пойду и увижу его, прежде чем умру.

  • ← (Genesis 44) | (Genesis 46) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025