Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 46) | (Genesis 48) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Jacob’s Family Settles in Goshen

    So Joseph went in and told Pharaoh, “My father and my brothers, with their flocks and herds and all that they possess, have come from the land of Canaan. They are now in the land of Goshen.”
  • Иосиф пошел к фараону и сказал ему:
    — Мой отец и братья со своими стадами крупного и мелкого скота и всем имуществом пришли из земли Ханаана и сейчас находятся в Гошене.
  • And from among his brothers he took five men and presented them to Pharaoh.
  • Он выбрал пятерых из братьев и представил их фараону.
  • Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” And they said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, as our fathers were.”
  • Фараон спросил братьев:
    — Чем вы занимаетесь?
    Они ответили фараону:
    — Твои рабы — пастухи, как и наши отцы. —
  • They said to Pharaoh, “We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servants’ flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. And now, please let your servants dwell in the land of Goshen.”
  • Еще они сказали: — Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим рабам негде пасти отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене.
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you.
  • Фараон сказал Иосифу:
    — Твой отец и братья пришли к тебе.
  • The land of Egypt is before you. Settle your father and your brothers in the best of the land. Let them settle in the land of Goshen, and if you know any able men among them, put them in charge of my livestock.”
  • Земля Египта — перед тобой; посели отца и братьев в лучшей части этой земли. Пусть живут в Гошене. А если ты знаешь среди них способных к тому людей, поставь их смотреть за моим собственным скотом.
  • Then Joseph brought in Jacob his father and stood him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
  • Иосиф привел своего отца Иакова и представил его фараону, и Иаков благословил223 фараона.
  • And Pharaoh said to Jacob, “How many are the days of the years of your life?”
  • Фараон спросил его:
    — Сколько тебе лет?
  • And Jacob said to Pharaoh, “The days of the years of my sojourning are 130 years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojourning.”
  • Иаков ответил фараону:
    — Дней моего странствования сто тридцать лет. Малочисленны и горьки были годы моей жизни, и число их не достигло годов странствования моих отцов.
  • And Jacob blessed Pharaoh and went out from the presence of Pharaoh.
  • Иаков благословил фараона224 и покинул его дворец.
  • Then Joseph settled his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • Иосиф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон.
  • And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with food, according to the number of their dependents.
  • Иосиф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Joseph and the Famine

    Now there was no food in all the land, for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine.
  • Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; Египет и Ханаан были истощены от голода.
  • And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan, in exchange for the grain that they bought. And Joseph brought the money into Pharaoh’s house.
  • Иосиф собрал все деньги, какие только были в Египте и Ханаане, в уплату за зерно, которое у него покупали; он хранил их во дворце фараона.
  • And when the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? For our money is gone.”
  • Когда кончились деньги и в Египте, и в Ханаане, все египтяне пришли к Иосифу и сказали:
    — Дай нам хлеба; зачем нам умирать у тебя на глазах? Наши деньги кончились.
  • And Joseph answered, “Give your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock, if your money is gone.”
  • Иосиф сказал:
    — Приведите свой скот, а я дам вам хлеба в обмен на него, раз у вас кончились деньги.
  • So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them food in exchange for the horses, the flocks, the herds, and the donkeys. He supplied them with food in exchange for all their livestock that year.
  • Они привели к Иосифу скот, и он дал им хлеба в обмен на лошадей, овец и коз, быков, коров и ослов. Он кормил их хлебом в тот год, в обмен на весь их скот.
  • And when that year was ended, they came to him the following year and said to him, “We will not hide from my lord that our money is all spent. The herds of livestock are my lord’s. There is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our land.
  • Когда год прошел, они пришли к нему и сказали:
    — Мы не станем таить от нашего господина, что наши деньги кончились, и наш скот принадлежит тебе, так что у нас ничего не осталось для нашего господина, кроме наших тел и нашей земли.
  • Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for food, and we with our land will be servants to Pharaoh. And give us seed that we may live and not die, and that the land may not be desolate.”
  • Зачем нам гибнуть у тебя на глазах, и нам самим, и нашей земле? Купи нас и нашу землю в обмен на хлеб, а мы с нашей землей будем в рабстве у фараона; и дай нам семян, чтобы нам жить и не умереть и чтобы эта земля не опустела.
  • So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for all the Egyptians sold their fields, because the famine was severe on them. The land became Pharaoh’s.
  • Так Иосиф купил всю землю в Египте для фараона. Египтяне продали каждый свое поле, потому что голод одолел их, и земля стала собственностью фараона,
  • As for the people, he made servants of thema from one end of Egypt to the other.
  • а народ Иосиф сделал рабами,225 от одного конца Египта до другого.
  • Only the land of the priests he did not buy, for the priests had a fixed allowance from Pharaoh and lived on the allowance that Pharaoh gave them; therefore they did not sell their land.
  • Он не купил только землю жрецов, потому что они получали постоянную долю от фараона, и этой доли, которую дал им фараон, им хватало на пропитание; вот почему они не продали свою землю.
  • Then Joseph said to the people, “Behold, I have this day bought you and your land for Pharaoh. Now here is seed for you, and you shall sow the land.
  • Иосиф сказал народу:
    — Теперь, когда я купил вас и вашу землю для фараона, вот вам семена, чтобы засеять землю.
  • And at the harvests you shall give a fifth to Pharaoh, and four fifths shall be your own, as seed for the field and as food for yourselves and your households, and as food for your little ones.”
  • Когда поспеет урожай, отдайте одну пятую от него фараону, а остальные четыре пятых будут вам на семена для полей и на пропитание для вас самих, для ваших домашних и для детей.
  • And they said, “You have saved our lives; may it please my lord, we will be servants to Pharaoh.”
  • Они сказали:
    — Ты спас нам жизнь. Да найдем мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
  • So Joseph made it a statute concerning the land of Egypt, and it stands to this day, that Pharaoh should have the fifth; the land of the priests alone did not become Pharaoh’s.
  • Так Иосиф установил в Египте закон о земле, который и сегодня в силе: одна пятая всего урожая принадлежит фараону, кроме урожая с земель жрецов, которая не стала собственностью фараона.
  • Thus Israel settled in the land of Egypt, in the land of Goshen. And they gained possessions in it, and were fruitful and multiplied greatly.
  • Израильтяне жили в Египте в области Гошен; они приобрели там собственность и были плодовиты; число их возрастало.
  • And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were 147 years.
  • Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
  • And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, “If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and promise to deal kindly and truly with me. Do not bury me in Egypt,
  • Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Иосифа и сказал ему:
    — Если я нашел расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро226 и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
  • but let me lie with my fathers. Carry me out of Egypt and bury me in their burying place.” He answered, “I will do as you have said.”
  • но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они.
    Иосиф ответил:
    — Я сделаю так, как ты говоришь.
  • And he said, “Swear to me”; and he swore to him. Then Israel bowed himself upon the head of his bed.b
  • — Поклянись, — сказал он.
    Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу , оперевшись на свой посох.227

  • ← (Genesis 46) | (Genesis 48) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025