Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 46) | (Genesis 48) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jacob’s Family Settles in Goshen

    So Joseph went in and told Pharaoh, “My father and my brothers, with their flocks and herds and all that they possess, have come from the land of Canaan. They are now in the land of Goshen.”
  • Иосиф пошёл к фараону и сказал: "Мой отец и мои братья со своими семьями — здесь. У них с собой весь их скот и всё, чем они владели в земле Ханаанской. И сейчас они в земле Гесем".
  • And from among his brothers he took five men and presented them to Pharaoh.
  • Иосиф выбрал пятерых из своих братьев, чтобы они вместе с ним предстали перед фараоном.
  • Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” And they said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, as our fathers were.”
  • Фараон спросил братьев: "Каким ремеслом вы занимаетесь?" Братья ответили: "Господин, мы пастухи, и предки наши до нас были пастухами".
  • They said to Pharaoh, “We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servants’ flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. And now, please let your servants dwell in the land of Goshen.”
  • "В Ханаане ужасный голод, — сказали они фараону, — в поле не осталось травы для нашего скота. И вот мы пришли жить в эту землю. Просим тебя, разреши нам жить в Гесеме".
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you.
  • Тогда фараон сказал Иосифу: "К тебе пришли отец и братья.
  • The land of Egypt is before you. Settle your father and your brothers in the best of the land. Let them settle in the land of Goshen, and if you know any able men among them, put them in charge of my livestock.”
  • Можешь выбрать для них в Египте любое место, дай своему отцу и братьям самую лучшую землю. Пусть они живут в земле Гесем, и если они умелые пастухи, то пусть присматривают и за моим скотом тоже".
  • Then Joseph brought in Jacob his father and stood him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
  • Тогда Иаков привёл своего отца и представил его фараону, Иаков же благословил фараона.
  • And Pharaoh said to Jacob, “How many are the days of the years of your life?”
  • Фараон спросил его: "Сколько тебе лет?"
  • And Jacob said to Pharaoh, “The days of the years of my sojourning are 130 years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojourning.”
  • "У меня была короткая, полная невзгод жизнь. Я прожил всего 130 лет, мой отец и мои предки дожили до более глубокой старости, чем я".
  • And Jacob blessed Pharaoh and went out from the presence of Pharaoh.
  • Иаков благословил фараона, а потом ушёл.
  • Then Joseph settled his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • Иосиф сделал, как сказал фараон, и дал отцу и братьям самую лучшую землю в Египте, около города Рамзеса.
  • And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with food, according to the number of their dependents.
  • И дал он своему отцу, братьям и их семействам еду, сколько им было нужно.
  • Joseph and the Famine

    Now there was no food in all the land, for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine.
  • Голод всё усиливался, и нигде в тех краях не было еды. Египет и Ханаан очень обеднели за эти голодные годы.
  • And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan, in exchange for the grain that they bought. And Joseph brought the money into Pharaoh’s house.
  • Люди покупали всё больше и больше зерна, Иосиф же собирал деньги и доставлял их фараону.
  • And when the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? For our money is gone.”
  • Через некоторое время у народа в Египте и Ханаане больше не осталось денег, ибо они все их истратили на покупку зерна. Тогда Египтяне пришли к Иосифу и сказали: "Просим тебя, дай нам еды. У нас больше нет денег, но если нам нечего будет есть, то мы все умрём у тебя на глазах".
  • And Joseph answered, “Give your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock, if your money is gone.”
  • Иосиф ответил: "Отдайте мне свой скот, и тогда я дам вам еду".
  • So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them food in exchange for the horses, the flocks, the herds, and the donkeys. He supplied them with food in exchange for all their livestock that year.
  • И стали они пригонять свой скот, лошадей и других животных и отдавать их за зерно. В тот год Иосиф дал им хлеб, но забрал у них скот.
  • And when that year was ended, they came to him the following year and said to him, “We will not hide from my lord that our money is all spent. The herds of livestock are my lord’s. There is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our land.
  • На следующий же год у народа не было скота и не на что им было купить хлеба. Египтяне пришли к Иосифу и сказали: "Ты знаешь, что у нас не осталось денег, а весь наш скот принадлежит тебе. У нас ничего не осталось — только то, что видишь: наши тела и наша земля.
  • Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for food, and we with our land will be servants to Pharaoh. And give us seed that we may live and not die, and that the land may not be desolate.”
  • Мы, наверняка, все умрём у тебя на глазах, но если ты дашь нам хлеба, то мы отдадим фараону нашу землю, а сами станем его рабами. Дай нам семена, чтобы посеять, и тогда мы не умрём, а выживем, земля же снова принесёт нам урожай".
  • So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for all the Egyptians sold their fields, because the famine was severe on them. The land became Pharaoh’s.
  • И вот Иосиф скупил для фараона всю землю в Египте. Все египтяне продали Иосифу свои поля, они сделали это, ибо страшно голодали. И земля стала принадлежать фараону.
  • As for the people, he made servants of thema from one end of Egypt to the other.
  • Все египтяне стали рабами фараона, по всему Египту все были рабами фараона.
  • Only the land of the priests he did not buy, for the priests had a fixed allowance from Pharaoh and lived on the allowance that Pharaoh gave them; therefore they did not sell their land.
  • Только землю жрецов не купил Иосиф, жрецы не продали свою землю, потому что фараон платил им за труды, и они на эти деньги покупали еду.
  • Then Joseph said to the people, “Behold, I have this day bought you and your land for Pharaoh. Now here is seed for you, and you shall sow the land.
  • Иосиф сказал народу: "Я купил вас и землю вашу для фараона, поэтому я дам вам семена, чтобы вы засеяли свои поля.
  • And at the harvests you shall give a fifth to Pharaoh, and four fifths shall be your own, as seed for the field and as food for yourselves and your households, and as food for your little ones.”
  • Во время жатвы вы должны будете отдавать фараону пятую часть своего урожая, а четыре части можете оставлять себе. То зерно, что оставите себе, будет вам для пищи и для посева на следующий год. Теперь вы сможете прокормить свои семьи и своих детей".
  • And they said, “You have saved our lives; may it please my lord, we will be servants to Pharaoh.”
  • Египтяне сказали: "Ты спас нам жизнь, мы счастливы быть рабами фараона".
  • So Joseph made it a statute concerning the land of Egypt, and it stands to this day, that Pharaoh should have the fifth; the land of the priests alone did not become Pharaoh’s.
  • В те времена Иосиф ввёл в стране закон, который действует и поныне. Закон гласил, что пятая часть всего, что рождает земля, принадлежит фараону, фараон же владеет всей землёй, за исключением земли жрецов.
  • Thus Israel settled in the land of Egypt, in the land of Goshen. And they gained possessions in it, and were fruitful and multiplied greatly.
  • Израиль остался в Египте и жил в земле Гесем. Семья его разрасталась и весьма умножилась. У них была земля в Египте, и они все преуспевали.
  • And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were 147 years.
  • Иаков прожил в Египте семнадцать лет, и ему исполнилось сто сорок семь лет.
  • And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, “If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and promise to deal kindly and truly with me. Do not bury me in Egypt,
  • Наступило время, когда Израиль почувствовал, что скоро умрёт; призвав к себе Иосифа, он сказал: "Если любишь меня, то положи руку мне под ногу и обещай исполнить, что я скажу, и будь со мной честен. Когда я умру, не хорони меня в Египте,
  • but let me lie with my fathers. Carry me out of Egypt and bury me in their burying place.” He answered, “I will do as you have said.”
  • похорони меня там, где похоронены мои предки, увези меня из Египта и похорони в семейной могиле". Иосиф ответил: "Обещаю исполнить всё, что ты сказал".
  • And he said, “Swear to me”; and he swore to him. Then Israel bowed himself upon the head of his bed.b
  • "Поклянись", — сказал Иаков. Иосиф поклялся ему, что исполнит всё, и Иаков снова опустил голову на постель.

  • ← (Genesis 46) | (Genesis 48) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025