Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 48) | (Genesis 50) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Jacob Blesses His Sons

    Then Jacob called his sons and said, “Gather yourselves together, that I may tell you what shall happen to you in days to come.
  • Иаков вызвал своих сыновей и сказал:
    — Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
  • “Assemble and listen, O sons of Jacob,
    listen to Israel your father.
  • Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова,
    внимайте своему отцу Израилю.

  • “Reuben, you are my firstborn,
    my might, and the firstfruits of my strength,
    preeminent in dignity and preeminent in power.
  • Рувим, ты — мой первенец, моя мощь,
    первый плод моей силы мужской,
    первый по праву, первый по силе.

  • Unstable as water, you shall not have preeminence,
    because you went up to your father’s bed;
    then you defiled it — he went up to my couch!
  • Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым,
    потому что ты возлег на постель своего отца
    и осквернил мое ложе.

  • “Simeon and Levi are brothers;
    weapons of violence are their swords.
  • Симеон и Левий, братья:
    их мечи231 — орудие насилия.

  • Let my soul come not into their council;
    O my glory, be not joined to their company.
    For in their anger they killed men,
    and in their willfulness they hamstrung oxen.
  • Да не буду я участвовать в их замыслах,
    да не присоединюсь к их собранию,
    потому что они убивали мужчин в своем гневе
    и подрезали жилы быкам по своей прихоти.

  • Cursed be their anger, for it is fierce,
    and their wrath, for it is cruel!
    I will divide them in Jacob
    and scatter them in Israel.
  • Проклят их гнев, потому что свиреп,
    и ярость их, потому что она жестока!
    Я разбросаю их среди потомков Иакова
    и рассею их в Израиле.

  • “Judah, your brothers shall praise you;
    your hand shall be on the neck of your enemies;
    your father’s sons shall bow down before you.
  • Иуда, твои братья восхвалят тебя,232
    рука твоя будет на шее твоих врагов,
    сыновья твоего отца будут кланяться тебе.

  • Judah is a lion’s cub;
    from the prey, my son, you have gone up.
    He stooped down; he crouched as a lion
    and as a lioness; who dares rouse him?
  • Ты — молодой лев, Иуда;
    ты возвращаешься с добычи, мой сын.
    Как лев, он припадает к земле и ложится,
    как львица — кто осмелится его потревожить?

  • The scepter shall not depart from Judah,
    nor the ruler’s staff from between his feet,
    until tribute comes to him;a
    and to him shall be the obedience of the peoples.
  • Скипетр не покинет Иуду,
    и потомки его всегда будут держать жезл правителей,
    пока не придет Тот, Кому он принадлежит,233
    Тот, Кому покорятся все народы.234

  • Binding his foal to the vine
    and his donkey’s colt to the choice vine,
    he has washed his garments in wine
    and his vesture in the blood of grapes.
  • Он привяжет своего осла к виноградной лозе,
    своего осленка — к лучшей ветке;
    Он омоет одежды свои в вине,
    одеяние свое — в крови винограда.

  • His eyes are darker than wine,
    and his teeth whiter than milk.
  • Глаза его будут темнее вина,
    зубы его — молока белее.235

  • “Zebulun shall dwell at the shore of the sea;
    he shall become a haven for ships,
    and his border shall be at Sidon.
  • Завулон будет жить у морского побережья
    и будет гаванью для кораблей;
    его границы протянутся до Сидона.

  • “Issachar is a strong donkey,
    crouching between the sheepfolds.b
  • Иссахар — крепкий236 осел,
    лежащий между двумя седельными вьюками.

  • He saw that a resting place was good,
    and that the land was pleasant,
    so he bowed his shoulder to bear,
    and became a servant at forced labor.
  • Увидев, как хорошо его место отдыха
    и как приятна его земля,
    он пригнет свои плечи под бремя
    и покорится подневольному труду.

  • “Dan shall judge his people
    as one of the tribes of Israel.
  • Дан будет судить свой народ237
    как один из родов Израиля.

  • Dan shall be a serpent in the way,
    a viper by the path,
    that bites the horse’s heels
    so that his rider falls backward.
  • Дан будет змеем у дорожной обочины,
    гадюкой на тропе,
    которая кусает коня за ногу,
    так что всадник его падает навзничь.

  • I wait for your salvation, O Lord.
  • О Господь, у Тебя ищу я избавления!

  • “Raiders shall raid Gad,c
    but he shall raid at their heels.
  • Гада будут грабить грабители,
    но он будет грабить их по пятам.238

  • “Asher’s food shall be rich,
    and he shall yield royal delicacies.
  • Пища Асира будет изобильна;
    он будет поставлять лакомства, достойные царя.

  • “Naphtali is a doe let loose
    that bears beautiful fawns.d
  • Неффалим — выпущенная на свободу лань,
    которая приносит прекрасных детенышей.239

  • “Joseph is a fruitful bough,
    a fruitful bough by a spring;
    his branches run over the wall.e
  • Иосиф — плодородная виноградная лоза,
    плодородная лоза близ источника,
    чьи ветви поднимаются по стене.240

  • The archers bitterly attacked him,
    shot at him, and harassed him severely,
  • С ожесточением лучники нападали на него,
    они стреляли в него со враждой.

  • yet his bow remained unmoved;
    his armsf were made agile
    by the hands of the Mighty One of Jacob
    (from there is the Shepherd,g the Stone of Israel),
  • Но лук его остался упругим,
    его сильные руки остались241 гибкими
    от руки Мощного Иакова,
    от Пастыря, Скалы Израиля,

  • by the God of your father who will help you,
    by the Almightyh who will bless you
    with blessings of heaven above,
    blessings of the deep that crouches beneath,
    blessings of the breasts and of the womb.
  • от Бога твоего отца, Который помогает тебе,
    от Всемогущего,242 Который благословляет тебя
    благословениями небес наверху,
    благословениями бездны, которая лежит внизу,
    благословениями сосков и утробы.

  • The blessings of your father
    are mighty beyond the blessings of my parents,
    up to the bounties of the everlasting hills.i
    May they be on the head of Joseph,
    and on the brow of him who was set apart from his brothers.
  • Благословения твоего отца
    превосходят благословения древних гор,
    щедрость243 древних холмов.
    Да будут все они на голове Иосифа,
    на челе князя между своими братьями.244

  • “Benjamin is a ravenous wolf,
    in the morning devouring the prey
    and at evening dividing the spoil.”
  • Вениамин — прожорливый волк;
    утром он пожирает добычу,
    вечером делит награбленное добро.

  • Jacob’s Death and Burial

    All these are the twelve tribes of Israel. This is what their father said to them as he blessed them, blessing each with the blessing suitable to him.
  • Вот каковы двенадцать родов Израиля, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением.
  • Then he commanded them and said to them, “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
  • Он дал им такой наказ:
    — Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,
  • in the cave that is in the field at Machpelah, to the east of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place.
  • в пещере на поле Махпела рядом с Мамре в Ханаане, которую Авраам купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.
  • There they buried Abraham and Sarah his wife. There they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah —
  • Там были похоронены Авраам и его жена Сарра, там были похоронены Исаак и его жена Ревекка, и там я похоронил Лию.
  • the field and the cave that is in it were bought from the Hittites.”
  • Поле и пещера на нем были куплены у хеттов.245
  • When Jacob finished commanding his sons, he drew up his feet into the bed and breathed his last and was gathered to his people.
  • Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.

  • ← (Genesis 48) | (Genesis 50) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025