Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 49) | (Exodus 1) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Then Joseph fell on his father’s face and wept over him and kissed him.
  • Иосиф пал на лицо отца своего, и плакал над ним, и целовал его.
  • And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
  • И повелел Иосиф слугам своим — врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.
  • Forty days were required for it, for that is how many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
  • И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней.
  • And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
  • Когда же прошли дни плача по нём, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрёл благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:
  • ‘My father made me swear, saying, “I am about to die: in my tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.” Now therefore, let me please go up and bury my father. Then I will return.’”
  • отец мой заклял меня, сказав: «вот, я умираю; во гробе моём, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня». И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться.
  • And Pharaoh answered, “Go up, and bury your father, as he made you swear.”
  • И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.
  • So Joseph went up to bury his father. With him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,
  • И пошёл Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,
  • as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father’s household. Only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.
  • и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.
  • And there went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company.
  • С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик.
  • When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and grievous lamentation, and he made a mourning for his father seven days.
  • И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своём семь дней.
  • When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning by the Egyptians.” Therefore the place was named Abel-mizraim;a it is beyond the Jordan.
  • И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя месту тому: плач Египтян, что при Иордане.
  • Thus his sons did for him as he had commanded them,
  • И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им;
  • for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field at Machpelah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place.
  • и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре.
  • After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
  • И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все, ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.
  • God’s Good Purposes

    When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil that we did to him.”
  • И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отомстить нам за всё зло, которое мы ему сделали?
  • So they sent a message to Joseph, saying, “Your father gave this command before he died:
  • И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:
  • ‘Say to Joseph, “Please forgive the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.”’ And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” Joseph wept when they spoke to him.
  • так скажите Иосифу: «прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло». И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.
  • His brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”
  • Пришли и сами братья его, и пали пред лицом его, и сказали: вот, мы рабы тебе.
  • But Joseph said to them, “Do not fear, for am I in the place of God?
  • И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;
  • As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring it about that many peopleb should be kept alive, as they are today.
  • вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;
  • So do not fear; I will provide for you and your little ones.” Thus he comforted them and spoke kindly to them.
  • итак, не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их, и говорил по сердцу их.
  • The Death of Joseph

    So Joseph remained in Egypt, he and his father’s house. Joseph lived 110 years.
  • И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.
  • And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation. The children also of Machir the son of Manasseh were counted as Joseph’s own.c
  • И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа.
  • And Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will visit you and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову.
  • Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.”
  • И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.
  • So Joseph died, being 110 years old. They embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.

  • ← (Genesis 49) | (Exodus 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025