Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 5) | (Genesis 7) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Increasing Corruption on Earth

    When man began to multiply on the face of the land and daughters were born to them,
  • Як почали ж люде намножуватись на землї та понароджувалось дочок у їх,
  • the sons of God saw that the daughters of man were attractive. And they took as their wives any they chose.
  • Тодї сини Божі, бачивши, що в синів чоловічих дочки хороші, брали їх за жінок, хто котору вподобав.
  • Then the Lord said, “My Spirit shall not abide ina man forever, for he is flesh: his days shall be 120 years.”
  • І рече Господь: Не буде мій дух переважувати в людинї до віку, бо вона тїло; дак нехай віку людського буде сто і двайцять год.
  • The Nephilimb were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of man and they bore children to them. These were the mighty men who were of old, the men of renown.
  • Були тодї на землї велетьнї, та й навпосьлї, як сини Божі горнулись до дочок чоловічих, а вони їм роджали. Се ті потужники, що з давнїх давен бували високо вславлені.
  • The Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intention of the thoughts of his heart was only evil continually.
  • Як же побачив Бог, що ледарство людське було велике на землї, а люде дбають повсячасно тільки про лихе,
  • And the Lord regretted that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.
  • Дак жалкував Господь, що сотворив чоловіка на землї, тай журився тяжко.
  • So the Lord said, “I will blot out man whom I have created from the face of the land, man and animals and creeping things and birds of the heavens, for I am sorry that I have made them.”
  • І рече Бог: Вигублю чоловіка, що із землї, як чоловіка, так і скотину, і лазюче і летюче: бо взяла мене досада, що посоздавав їх.
  • But Noah found favor in the eyes of the Lord.
  • Нояг же здобувся на ласку в Господа.
  • Noah and the Flood

    These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his generation. Noah walked with God.
  • Оце ж Ноягова й постань. Нояг був праведний чоловяга, без гріха між сучасниками своїми. Нояг ходив з Богом.
  • And Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth.
  • І появив Нояг три сини: Сема, Хама і Яфета.
  • Now the earth was corrupt in God’s sight, and the earth was filled with violence.
  • Земля ж попсувалась перед Богом, і сповнилась насильством земля.
  • And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • І споглянув Бог на землю, аж вона зопсувалась: бо зопсувало всяке тїло свою путь на землї.
  • And God said to Noah, “I have determined to make an end of all flesh,c for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth.
  • І рече Бог Ноягові: Конець усякому тїлу прийшов перед мене: бо землю сповнено насильством од них. Оце ж хочу їх викоренити з землї.
  • Make yourself an ark of gopher wood.d Make rooms in the ark, and cover it inside and out with pitch.
  • Зроби собі ковчег із соснового дерева; гнїзда поробиш у ковчезї та й посмолиш його з середини і надвору смолою.
  • This is how you are to make it: the length of the ark 300 cubits,e its breadth 50 cubits, and its height 30 cubits.
  • А зробиш ковчег тако: трох сот локот завдовжки ковчег, і пятьдесять локот завширшки, а трийцять локот заввишки.
  • Make a rooff for the ark, and finish it to a cubit above, and set the door of the ark in its side. Make it with lower, second, and third decks.
  • Просьвіт зробиш у ковчезї і зведеш його в локіть угорі; двері ж у ковчезї зробиш із боку, а житла у два і у три поверхи робити меш.
  • For behold, I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven. Everything that is on the earth shall die.
  • Я ж оце наведу потоп, воду на землю, щоб вигубити всяке тїло, що є в її живий дух попід небесами, і все, що є на землї, повиздихає.
  • But I will establish my covenant with you, and you shall come into the ark, you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.
  • І поставлю заповіт (умову) з тобою: Ввійдеш у ковчег ти і синове твої і жена твоя і жени синів твоїх з тобою.
  • And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ark to keep them alive with you. They shall be male and female.
  • І од усякого живого і од усякого тїла по двоє од усїх уведеш у ковчег, щоб живими остались з тобою: самець і самиця будуть.
  • Of the birds according to their kinds, and of the animals according to their kinds, of every creeping thing of the ground, according to its kind, two of every sort shall come in to you to keep them alive.
  • Од усього птаства по роду, і од усякої скотини по роду, і од усього лазючого, що човгає по землї по роду їх; двоє од усякого ввійдуть у ковчег до тебе, щоб зостались живими. Ти ж возьми всякої харчі собі, щоб мали ви що їсти.
  • Also take with you every sort of food that is eaten, and store it up. It shall serve as food for you and for them.”
  • І вчинив Нояг усе, що заповідав йому Господь, і притьма так учинив.

  • ← (Genesis 5) | (Genesis 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025