Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 6) | (Genesis 8) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Then the Lord said to Noah, “Go into the ark, you and all your household, for I have seen that you are righteous before me in this generation.
  • Господь сказав до Ноя: "Увійди ти і вся твоя родина в ковчег, бо тебе одного з цього роду побачив я праведним передо мною.
  • Take with you seven pairs of all clean animals,a the male and his mate, and a pair of the animals that are not clean, the male and his mate,
  • Зо всякої чистої скотини візьмеш по семеро до себе, самців і самиць, а з нечистої скотини по парі, самця й самицю.
  • and seven pairsb of the birds of the heavens also, male and female, to keep their offspring alive on the face of all the earth.
  • З птаства піднебесного теж по семеро, самців і самиць, щоб зберегти живим насіння по всій землі.
  • For in seven days I will send rain on the earth forty days and forty nights, and every living thingc that I have made I will blot out from the face of the ground.”
  • Ще бо сім днів, і я пошлю дощ на землю, сорок днів і сорок ночей, і вигублю з лиця землі всі сотворіння, що їх я створив.
  • And Noah did all that the Lord had commanded him.
  • І зробив Ной усе, як велів йому Господь.
  • Noah was six hundred years old when the flood of waters came upon the earth.
  • Було ж Ноєві шістсот років, як стався потоп на землі.
  • And Noah and his sons and his wife and his sons’ wives with him went into the ark to escape the waters of the flood.
  • І ввійшов Ной, сини його, жінка його й жінки синів його з ним у ковчег перед потопом вод.
  • Of clean animals, and of animals that are not clean, and of birds, and of everything that creeps on the ground,
  • З чистої скотини і з нечистої скотини, з птаства й зо всього, що повзає по землі,
  • two and two, male and female, went into the ark with Noah, as God had commanded Noah.
  • прийшли до Ноя в ковчег по парі, самець і самиця, як велів Бог Ноєві.
  • And after seven days the waters of the flood came upon the earth.
  • І сталося, по семи днях хлинули води потопу на землю.
  • In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst forth, and the windows of the heavens were opened.
  • На шістсотім році Ноєвого віку, другого місяця, сімнадцятого дня місяця, — цього дня прорвались усі джерела великої безодні й небесні загати розімкнулись,
  • And rain fell upon the earth forty days and forty nights.
  • і лив дощ на землю — сорок днів і сорок ночей.
  • On the very same day Noah and his sons, Shem and Ham and Japheth, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them entered the ark,
  • Того ж самого дня ввійшов Ной і Сим, Хам та Яфет, сини Ноя, його жінка і три жінки його синів з ним у ковчег,
  • they and every beast, according to its kind, and all the livestock according to their kinds, and every creeping thing that creeps on the earth, according to its kind, and every bird, according to its kind, every winged creature.
  • вони — і всякого роду звірі, всякого роду скот, всякого роду земні плазуни, всіляке птаство і все, що має крила.
  • They went into the ark with Noah, two and two of all flesh in which there was the breath of life.
  • Увійшло до Ноя в ковчег по парі всякого створіння, в якому віддих життя.
  • And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him. And the Lord shut him in.
  • Ті, що ввійшли, були самець і самиця з усякого створіння, як велів йому Бог, і Господь зачинив його.
  • The flood continued forty days on the earth. The waters increased and bore up the ark, and it rose high above the earth.
  • І був потоп на землі сорок днів; води, прибуваючи, підняли ковчег, і він звишився над землею.
  • The waters prevailed and increased greatly on the earth, and the ark floated on the face of the waters.
  • Води ж зростали, і прибуло їх дуже багато на землю, а ковчег носився по верху вод.
  • And the waters prevailed so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered.
  • І зросли води на землі сильно дуже й укрили всі найвищі гори, що були під небом.
  • The waters prevailed above the mountains, covering them fifteen cubitsd deep.
  • Води піднялись угору на п'ятнадцять ліктів і закрили гори.
  • And all flesh died that moved on the earth, birds, livestock, beasts, all swarming creatures that swarm on the earth, and all mankind.
  • Всяке створіння, що рухається на землі загинуло: птаство, скот, звірі, всі плазуни, що повзають на землі, і всі люди.
  • Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
  • Все, що має віддих життя в ніздрях та що живе на суші, згинуло.
  • He blotted out every living thing that was on the face of the ground, man and animals and creeping things and birds of the heavens. They were blotted out from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ark.
  • Ось так вигинуло всяке створіння, що було на землі: люди, скот, плазуни і птаство піднебесне — їх вигублено з землі; остався тільки Ной та й ті, що були з ним у ковчезі.
  • And the waters prevailed on the earth 150 days.
  • І панували води на землі сто п'ятдесят днів.

  • ← (Genesis 6) | (Genesis 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025