Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Flood Subsides

    But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided.
  • Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
  • The fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained,
  • Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.
  • and the waters receded from the earth continually. At the end of 150 days the waters had abated,
  • Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
  • and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.
  • На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.
  • And the waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
  • Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.
  • At the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made
  • Через сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,
  • and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.
  • и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
  • Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
  • Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • But the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her and brought her into the ark with him.
  • но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.
  • He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
  • Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.
  • And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth.
  • Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный оливковый лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.
  • Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
  • Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked, and behold, the face of the ground was dry.
  • К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.
  • In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth had dried out.
  • К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.
  • Then God said to Noah,
  • Тогда Бог сказал Ною:
  • “Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • — Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
  • Bring out with you every living thing that is with you of all flesh — birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth — that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
  • Выведи наружу все живые существа, которые с тобой, — птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.
  • So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
  • И Ной вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и женами своих сыновей.
  • Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by families from the ark.
  • Все звери, и все пресмыкающиеся, и все птицы — все, что движется по земле, — вышли из ковчега, один вид за другим.
  • God’s Covenant with Noah

    Then Noah built an altar to the Lord and took some of every clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
  • Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
  • And when the Lord smelled the pleasing aroma, the Lord said in his heart, “I will never again cursea the ground because of man, for the intention of man’s heart is evil from his youth. Neither will I ever again strike down every living creature as I have done.
  • Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя48 всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.
  • While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease.”
  • Пока существует земля,
    не прекратятся сев и жатва,
    холод и зной,
    лето и зима,
    день и ночь».


  • ← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025