Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Flood Subsides

    But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided.
  • І спогадав Бог Нояга і все живе і всяку скотину з ним у ковчезї, і навів Бог вітра на землю, і перестало дощувати.
  • The fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained,
  • І позамикались жерела в безоднї і хляби небесні, і зупинився дощ із неба.
  • and the waters receded from the earth continually. At the end of 150 days the waters had abated,
  • І вертались води з землї без перестану, і як уплило сто і пятдесять день, стала вода посякати.
  • and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.
  • І зупинився ковчег у сьомому місяцї, на сїмнайцятий день місяця, на горі Арарацькій.
  • And the waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
  • І вбувало води більше та більше до десятого місяця, а в десятому місяцї на первий день місяця стало видко верхи по горах.
  • At the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made
  • І сталось по сорока днях, що відчинив Нояг вікно в ковчезї, що був зробив.
  • and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.
  • І випустив крука, і лїтав той сюди й сюди, закіль посякла вода на землї.
  • Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
  • Опісля випустив голубицю від себе, щоб довідатись, чи вода спала з земного виду.
  • But the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her and brought her into the ark with him.
  • Та не знайшла голубиця відпочинку нозї своїй, та й вернулась до його в ковчег: бо вода поняла вид усїєї землї. І простїг він руку тай узяв її до себе в ковчег.
  • He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
  • І пождав ще других сїм день, та ізнов послав голубицю з ковчега.
  • And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth.
  • І прилетїла голубка надвечір до його, колиж се — оливний листок у неї в дзьобочку. І дознавсь Нояг, що вода уступила з виду земного.
  • Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
  • І зождав іще других сїм день, та й послав знов голубицю, і не вернулась уже до його тодї.
  • In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked, and behold, the face of the ground was dry.
  • І сталось у шістьсот первому роцї на первий день первого місяця, що посякла вода на землї. І зняв тодї Нояг кришу в ковчезї, і споглянув, аж се — вид земний уже сухий,
  • In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth had dried out.
  • А в другому місяцї на двайцять сьомий день місяця земля стужавіла.
  • Then God said to Noah,
  • І рече Господь Бог Ноягові, глаголючи:
  • “Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • Вийди з ковчега сам і жона твоя і сини твої, і жени синів твоїх з тобою.
  • Bring out with you every living thing that is with you of all flesh — birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth — that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
  • І всяку животину, що з тобою і всяке тїло від птаства і від скотини і з усякого лазючого поповза по землї повиводь із собою; і плодїтесь і намножуйтесь на землї.
  • So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
  • І вийшов Нояг і сини його, і жінка його, і синів його жінки з ним.
  • Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by families from the ark.
  • Усяка животина, всяке лазюче поповза по кодлах своїх повиходило з ковчега.
  • God’s Covenant with Noah

    Then Noah built an altar to the Lord and took some of every clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
  • І спорудив Нояг жертівника Господеві, і взяв з усякої чистої животини і з усякої чистої птицї та й принїс у всепаленнє на жертівник.
  • And when the Lord smelled the pleasing aroma, the Lord said in his heart, “I will never again cursea the ground because of man, for the intention of man’s heart is evil from his youth. Neither will I ever again strike down every living creature as I have done.
  • І понюхав Господь любих пахощів, і рече: Не проклинати му вже більше землї за чоловіка; бо надих людського серця злющий з молодощів його; і не вигублювати му вже більш усього живого, як учинив.
  • While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease.”
  • Покіль земля землею, сїйба й жнива, холоднеча й спека, лїто й весна, день і ніч не перестануть.

  • ← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025