Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Samuel 31) | (2 Samuel 2) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • David Hears of Saul’s Death

    After the death of Saul, when David had returned from striking down the Amalekites, David remained two days in Ziklag.
  • По смерті Саула Давид, повертаючись по розгромі амалекитян, перебув два дні в Ціклазі.
  • And on the third day, behold, a man came from Saul’s camp, with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid homage.
  • Аж ось третього дня приходить чоловік із табору, від Саула; одіж на ньому розірвана, а голова порохом покрита. Приступивши до Давида, він припав обличчям до землі й поклонився.
  • David said to him, “Where do you come from?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
  • Спитав його Давид: “Звідки ти прийшов?” А той йому відповів: “Я врятувався з ізраїльського табору.”
  • And David said to him, “How did it go? Tell me.” And he answered, “The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
  • Давид спитав його: “Що там сталось? Повідай мені.” А той мовив: “Військо втекло з бою, й багато з війська полягло; та й Саула з сином Йонатаном нема в живих.”
  • Then David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
  • Тоді спитав Давид юнака, що приніс йому вістку: “Як ти знаєш, що Саул і його сини неживі?”
  • And the young man who told him said, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and the horsemen were close upon him.
  • Юнак-звістовник на те: “Я був випадком на горі Гільбоа, коли ж дивлюсь — Саул оперся об свій спис, а колісниці й комонники на нього натискають.
  • And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
  • Він обернувсь назад, й побачивши мене, кликнув до мене; я ж відповів: Я тут.
  • And he said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • І він спитав мене: Хто ти? Я відповів йому: Я амалекитянин.
  • And he said to me, ‘Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.’
  • Сказав він тоді до мене: Приступи но до мене та й убий мене, бо тривога смертна мене огорнула, хоч і життя ще все в мені.
  • So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
  • І приступив я й завдав йому смерть, бо знав, що він не переживе своєї поразки. Далі я зняв у нього з голови царський вінець і запинку з руки та й оце приніс сюди моєму панові.”
  • Then David took hold of his clothes and tore them, and so did all the men who were with him.
  • Тоді Давид ухопився за свою одежу й роздер її, а й усі люди, що були при ньому.
  • And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
  • І сумували, плачучи, й постили до вечора за Саулом, за його сином Йонатаном, за Господнім народом і за домом Ізраїля, вони бо полягли від меча.
  • And David said to the young man who told him, “Where do you come from?” And he answered, “I am the son of a sojourner, an Amalekite.”
  • Давид спитав юнака-звістовника: “Звідки ти?” А той: “Я син амалекитянина, поселенця.”
  • David said to him, “How is it you were not afraid to put out your hand to destroy the Lord’s anointed?”
  • Давид сказав до нього: “Як же ти не боявся простягти руку, щоб убити помазаника Господнього?”
  • Then David called one of the young men and said, “Go, execute him.” And he struck him down so that he died.
  • Кликнув Давид до одного зо слуг і звелів: “Приступи до нього й убий його!” Той рубнув, і вмер він.
  • And David said to him, “Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’”
  • Давид сказав до нього: “Кров твоя на твоїй голові, бо твої уста свідчили проти тебе, коли ти сказав: Я вбив Господнього помазаника.”
  • David’s Lament for Saul and Jonathan

    And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,
  • Давид співав тужливу пісню над Саулом і над його сином Йонатаном;
  • and he said ita should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar.b He said:
  • він учинив так, щоб навчити синів Юди, — вона записана в “Книзі Праведного”, — тож примовляв він:
  • “Your glory, O Israel, is slain on your high places!
    How the mighty have fallen!
  • “Ой, слава твоя, Ізраїлю, лежить прошита стрілами на твоїх горах! Як же то полягли хоробрі?
  • Tell it not in Gath,
    publish it not in the streets of Ashkelon,
    lest the daughters of the Philistines rejoice,
    lest the daughters of the uncircumcised exult.
  • Не оповідайте про це в Гаті, не звіщайте по вулицях Аскалону, щоб не раділи дочки філістимлян, щоб дочки необрізаних не веселились!
  • “You mountains of Gilboa,
    let there be no dew or rain upon you,
    nor fields of offerings!c
    For there the shield of the mighty was defiled,
    the shield of Saul, not anointed with oil.
  • Ой Гільбоа-гори! Ані роса, ні дощ нехай на вас не спадає, о поля смерти, бо там заплямлений був щит хоробрих, щит Саула, не помазаний олією ніколи,
  • “From the blood of the slain,
    from the fat of the mighty,
    the bow of Jonathan turned not back,
    and the sword of Saul returned not empty.
  • лише кров'ю поранених, туком хоробрих. Лук Йонатана не повертавсь назад ніколи, ні меч Саула — не повертався намарно.
  • “Saul and Jonathan, beloved and lovely!
    In life and in death they were not divided;
    they were swifter than eagles;
    they were stronger than lions.
  • Сауле та Йонатане, любі та милі, і за життя й по смерті нерозлучні! Вони були понад орлів прудкіші, сильніші понад левів.
  • “You daughters of Israel, weep over Saul,
    who clothed you luxuriously in scarlet,
    who put ornaments of gold on your apparel.
  • Дочки Ізраїля, ридайте над Саулом, що одягав вас у пурпуру й дорогі тканини, чіпляв вам на одежу золоті прикраси.
  • “How the mighty have fallen
    in the midst of the battle!
    “Jonathan lies slain on your high places.
  • Як полягли хоробрі в битві? О Йонатане, смерть твоя зранила мене важко.
  • I am distressed for you, my brother Jonathan;
    very pleasant have you been to me;
    your love to me was extraordinary,
    surpassing the love of women.
  • Тужу я за тобою, мій брате Йонатане! Ти був для мене такий милий! Твоя любов була мені дорожча, ніж любов жіноча.
  • “How the mighty have fallen,
    and the weapons of war perished!”
  • Як полягли хоробрі, як загинуло військове знаряддя?”

  • ← (1 Samuel 31) | (2 Samuel 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025