Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
David’s Song of Deliverance
And David spoke to the Lord the words of this song on the day when the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.
And David spoke to the Lord the words of this song on the day when the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.
І промовив Давид до Господа слова́ оцієї пісні того дня, як Господь урятува́в був його з руки́ всіх його ворогів та з доло́ні Саулової,
He said,
“The Lord is my rock and my fortress and my deliverer,
“The Lord is my rock and my fortress and my deliverer,
та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій!
Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг Він спасі́ння мого́, Він ба́шта моя та моє пристано́вище! Спаси́телю мій, — Ти врятуєш мене від наси́лля!
I call upon the Lord, who is worthy to be praised,
and I am saved from my enemies.
and I am saved from my enemies.
Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів!
Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене.
the cords of Sheol entangled me;
the snares of death confronted me.
the snares of death confronted me.
Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили!
“In my distress I called upon the Lord;
to my God I called.
From his temple he heard my voice,
and my cry came to his ears.
to my God I called.
From his temple he heard my voice,
and my cry came to his ears.
В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій.
“Then the earth reeled and rocked;
the foundations of the heavens trembled
and quaked, because he was angry.
the foundations of the heavens trembled
and quaked, because he was angry.
Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву!
Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього!
He bowed the heavens and came down;
thick darkness was under his feet.
thick darkness was under his feet.
Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його.
He rode on a cherub and flew;
he was seen on the wings of the wind.
he was seen on the wings of the wind.
Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах.
He made darkness around him his canopy,
thick clouds, a gathering of water.
thick clouds, a gathering of water.
А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі.
Out of the brightness before him
coals of fire flamed forth.
coals of fire flamed forth.
Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че.
The Lord thundered from heaven,
and the Most High uttered his voice.
and the Most High uttered his voice.
Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав.
And he sent out arrows and scattered them;
lightning, and routed them.
lightning, and routed them.
Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив.
Then the channels of the sea were seen;
the foundations of the world were laid bare,
at the rebuke of the Lord,
at the blast of the breath of his nostrils.
the foundations of the world were laid bare,
at the rebuke of the Lord,
at the blast of the breath of his nostrils.
І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його.
“He sent from on high, he took me;
he drew me out of many waters.
he drew me out of many waters.
Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих.
He rescued me from my strong enemy,
from those who hated me,
for they were too mighty for me.
from those who hated me,
for they were too mighty for me.
Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони.
They confronted me in the day of my calamity,
but the Lord was my support.
but the Lord was my support.
Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м.
He brought me out into a broad place;
he rescued me, because he delighted in me.
he rescued me, because he delighted in me.
І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене!
“The Lord dealt with me according to my righteousness;
according to the cleanness of my hands he rewarded me.
according to the cleanness of my hands he rewarded me.
Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх!
For I have kept the ways of the Lord
and have not wickedly departed from my God.
and have not wickedly departed from my God.
Бо беріг я доро́ги Господні, і від Бога свойо́го я не відступи́в,
For all his rules were before me,
and from his statutes I did not turn aside.
and from his statutes I did not turn aside.
бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них!
I was blameless before him,
and I kept myself from guilt.
and I kept myself from guilt.
І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини.
And the Lord has rewarded me according to my righteousness,
according to my cleanness in his sight.
according to my cleanness in his sight.
І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́.
“With the merciful you show yourself merciful;
with the blameless man you show yourself blameless;
with the blameless man you show yourself blameless;
З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному,
with the purified you deal purely,
and with the crooked you make yourself seem tortuous.
and with the crooked you make yourself seem tortuous.
із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лука́вством його́!
You save a humble people,
but your eyes are on the haughty to bring them down.
but your eyes are on the haughty to bring them down.
І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш.
For you are my lamp, O Lord,
and my God lightens my darkness.
and my God lightens my darkness.
Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву!
For by you I can run against a troop,
and by my God I can leap over a wall.
and by my God I can leap over a wall.
Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур!
This God — his way is perfect;
the word of the Lord proves true;
he is a shield for all those who take refuge in him.
the word of the Lord proves true;
he is a shield for all those who take refuge in him.
Бог — непорочна доро́га Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдається до Ньо́го!
“For who is God, but the Lord?
And who is a rock, except our God?
And who is a rock, except our God?
Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога?
Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував.
He made my feet like the feet of a deer
and set me secure on the heights.
and set me secure on the heights.
Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх,
He trains my hands for war,
so that my arms can bend a bow of bronze.
so that my arms can bend a bow of bronze.
Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є.
You have given me the shield of your salvation,
and your gentleness made me great.
and your gentleness made me great.
І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч!
Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться.
I pursued my enemies and destroyed them,
and did not turn back until they were consumed.
and did not turn back until they were consumed.
Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх!
I consumed them; I thrust them through, so that they did not rise;
they fell under my feet.
they fell under my feet.
Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої.
For you equipped me with strength for the battle;
you made those who rise against me sink under me.
you made those who rise against me sink under me.
Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників.
Поверну́в Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненави́сників, — й я їх пони́щу!
They looked, but there was none to save;
they cried to the Lord, but he did not answer them.
they cried to the Lord, but he did not answer them.
Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм!
I beat them fine as the dust of the earth;
I crushed them and stamped them down like the mire of the streets.
I crushed them and stamped them down like the mire of the streets.
І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх!
Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав!
Foreigners came cringing to me;
as soon as they heard of me, they obeyed me.
as soon as they heard of me, they obeyed me.
Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені.
В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх.
“The Lord lives, and blessed be my rock,
and exalted be my God, the rock of my salvation,
and exalted be my God, the rock of my salvation,
Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́!
the God who gave me vengeance
and brought down peoples under me,
and brought down peoples under me,
Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував,
who brought me out from my enemies;
you exalted me above those who rose against me;
you delivered me from men of violence.
you exalted me above those who rose against me;
you delivered me from men of violence.
що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника!
“For this I will praise you, O Lord, among the nations,
and sing praises to your name.
and sing praises to your name.
Тому́ то хвалю́ Тебе, Господи, серед народів, Іме́нню Твоє́му співаю!