Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 2) | (2 Samuel 4) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Abner Joins David

    There was a long war between the house of Saul and the house of David. And David grew stronger and stronger, while the house of Saul became weaker and weaker.
  • Между домом Саула и домом Давида велась продолжительная война. Давид становился сильнее и сильнее, а дом Саула всё больше ослабевал.
  • And sons were born to David at Hebron: his firstborn was Amnon, of Ahinoam of Jezreel;
  • У Давида родились сыновья в Хевроне. Первенец его был Амнон от Ахиноамы Изреелитянки.
  • and his second, Chileab, of Abigail the widow of Nabal of Carmel; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
  • Второй сын — Далуиа был от Авигеи, вдовы Навала Кармилитянина. Третий — Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского.
  • and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
  • Четвёртый сын — Адония, сын Агиффы. Пятый — Сафатия, сын Авиталы.
  • and the sixth, Ithream, of Eglah, David’s wife. These were born to David in Hebron.
  • Шестой — Иефераам. Его матерью была Эгла, жена Давида. Эти шестеро сыновей родились у Давида в Хевроне.
  • While there was war between the house of Saul and the house of David, Abner was making himself strong in the house of Saul.
  • Пока дома Саула и Давида враждовали между собой, Авенир становился более и более влиятельным в доме Саула.
  • Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?”
  • У Саула была наложница, по имени Рицпа, дочь Айя. И сказал Иевосфей Авениру: "Почему ты спал с наложницей моего отца?"
  • Then Abner was very angry over the words of Ish-bosheth and said, “Am I a dog’s head of Judah? To this day I keep showing steadfast love to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not given you into the hand of David. And yet you charge me today with a fault concerning a woman.
  • Авенир очень разгневался на слова Иевосфея и сказал: "Разве я собачья голова у Иуды? Я оказал милость Саулу, его семье и его друзьям. Я не предал тебя в руки Давида. А ты сейчас обвиняешь меня в грехе из-за женщины.
  • God do so to Abner and more also, if I do not accomplish for David what the Lord has sworn to him,
  • Я обещаю — я сделаю, чтобы сбылось всё, что сказал Господь.
  • to transfer the kingdom from the house of Saul and set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan to Beersheba.”
  • Господь сказал, что отнимет царство у дома Саула и отдаст его Давиду. Господь укрепит трон Давида над Израилем и Иудеей, от Дана до Вирсавии. И пусть Бог накажет меня, если я этого не сделаю!"
  • And Ish-bosheth could not answer Abner another word, because he feared him.
  • Иевосфей не мог возразить Авениру, ибо боялся его.
  • And Abner sent messengers to David on his behalf,a saying, “To whom does the land belong? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring over all Israel to you.”
  • Авенир отправил послов к Давиду сказать: "Чья это земля? Заключи со мной союз, и я помогу тебе стать правителем над всем народом Израиля".
  • And he said, “Good; I will make a covenant with you. But one thing I require of you; that is, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
  • Давид ответил: "Хорошо, я заключу с тобой союз, но прошу тебя об одном: я не встречусь с тобой, если ты не приведёшь ко мне Мелхолу, дочь Саула".
  • Then David sent messengers to Ish-bosheth, Saul’s son, saying, “Give me my wife Michal, for whom I paid the bridal price of a hundred foreskins of the Philistines.”
  • Затем Давид отправил послов к Иевосфею, сыну Саула, сказать: "Отдай мне мою жену Мелхолу, которая была обещана мне. Я заплатил за неё сотней филистимских краеобрезаний".
  • And Ish-bosheth sent and took her from her husband Paltiel the son of Laish.
  • И послал Иевосфей людей, чтобы забрать её от мужа Фалтия, сына Лаишева.
  • But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, “Go, return.” And he returned.
  • Муж Мелхолы пошёл с ней. Плача, провожал он её до Бахурима. Но Авенир сказал Фалтию: "Возвращайся домой!" И тот возвратился.
  • And Abner conferred with the elders of Israel, saying, “For some time past you have been seeking David as king over you.
  • Авенир обратился к старейшинам Израиля и сказал: "Вы хотели, чтобы Давид был царём над вами.
  • Now then bring it about, for the Lord has promised David, saying, ‘By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies.’”
  • Сделайте это сейчас! Господь говорил о Давиде, когда сказал: "Через раба моего Давида Я спасу Мой народ Израиля от руки филистимлян и от руки всех врагов его"".
  • Abner also spoke to Benjamin. And then Abner went to tell David at Hebron all that Israel and the whole house of Benjamin thought good to do.
  • То же Авенир сказал и вениамитянам. Затем он пошёл в Хеврон рассказать Давиду всё, что хотели сделать Израиль и вся семья Вениамина.
  • When Abner came with twenty men to David at Hebron, David made a feast for Abner and the men who were with him.
  • Когда Авенир и с ним двадцать человек пришли в Хеврон, Давид устроил для них пир.
  • And Abner said to David, “I will arise and go and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your heart desires.” So David sent Abner away, and he went in peace.
  • И сказал Авенир Давиду: "Разреши мне пойти и собрать к господину моему царю весь народ Израиля, и они вступят с тобой в соглашение, и ты будешь править над ними, как душа твоя желает". Давид отпустил Авенира, и тот ушёл с миром.
  • Just then the servants of David arrived with Joab from a raid, bringing much spoil with them. But Abner was not with David at Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
  • Иоав и слуги Давида вернулись из похода и принесли с собой много добра, захваченного у врагов. Но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, так как Давид отпустил его, и он ушёл с миром.
  • When Joab and all the army that was with him came, it was told Joab, “Abner the son of Ner came to the king, and he has let him go, and he has gone in peace.”
  • Когда Иоав и всё войско, ходившее с ним, пришли, ему сказали, что к царю приходил Авенир, сын Нира, и что царь отпустил его с миром.
  • Then Joab went to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, so that he is gone?
  • Иоав пришёл к царю и сказал: "Что же ты сделал? К тебе приходил Авенир, а ты дал ему уйти! Почему?
  • You know that Abner the son of Ner came to deceive you and to know your going out and your coming in, and to know all that you are doing.”
  • Ты знаешь Авенира, сына Нира. Он приходил обмануть тебя. Он приходил узнать выходы твои и входы и разведать о том, что ты делаешь".
  • Joab Murders Abner

    When Joab came out from David’s presence, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the cistern of Sirah. But David did not know about it.
  • Иоав ушёл от Давида и послал гонцов за Авениром, и они привели его от родника Сира. Но Давид ничего не знал об этом.
  • And when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him privately, and there he struck him in the stomach, so that he died, for the blood of Asahel his brother.
  • Когда Авенир возвратился в Хеврон, Иоав отвёл его внутрь ворот, чтобы поговорить с ним наедине. И там Иоав поразил Авенира в живот, и Авенир умер за кровь Асаила, брата Иоава.
  • Afterward, when David heard of it, he said, “I and my kingdom are forever guiltless before the Lord for the blood of Abner the son of Ner.
  • Позже, когда Давид услышал об этом, он сказал: "Невинен я и царство моё вовек перед Господом в смерти Авенира, сына Нира.
  • May it fall upon the head of Joab and upon all his father’s house, and may the house of Joab never be without one who has a discharge or who is leprous or who holds a spindle or who falls by the sword or who lacks bread!”
  • Иоав и вся семья его отца отвечают за это. Пусть дом Иоава никогда не остаётся без прокажённого, или опирающегося на посох, или падающего от меча, или не имеющего хлеба!"
  • So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had put their brother Asahel to death in the battle at Gibeon.
  • Иоав и брат его Авесса убили Авенира за то, что он убил их брата Асаила в сражении у Гаваона.
  • David Mourns Abner

    Then David said to Joab and to all the people who were with him, “Tear your clothes and put on sackcloth and mourn before Abner.” And King David followed the bier.
  • Затем Давид сказал Иоаву и всем, кто был с ним: "Разорвите свои одежды, оденьтесь в одежды печали и оплакивайте Авенира". Царь Давид шёл за гробом.
  • They buried Abner at Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
  • Когда хоронили Авенира в Хевроне, царь громко плакал у могилы Авенира, а вместе с ним плакал и весь народ.
  • And the king lamented for Abner, saying,
    “Should Abner die as a fool dies?
  • Царь оплакивал Авенира и пел песню печали: "Должен ли был Авенир умереть, как глупец?
  • Your hands were not bound;
    your feet were not fettered;
    as one falls before the wicked
    you have fallen.”
    And all the people wept again over him.
  • Руки твои не были связаны, и ноги твои не были в оковах. Нет, Авенир, ты пал от руки злодея". И весь народ снова стал оплакивать Авенира.
  • Then all the people came to persuade David to eat bread while it was yet day. But David swore, saying, “God do so to me and more also, if I taste bread or anything else till the sun goes down!”
  • Весь день люди приходили к Давиду и предлагали ему что-нибудь поесть. Но Давид дал клятву, сказав: "Пусть Бог накажет меня и принесёт мне много бед, если до захода солнца я притронусь к хлебу или другой еде".
  • And all the people took notice of it, and it pleased them, as everything that the king did pleased all the people.
  • И весь народ узнал об этом, и понравилось им это, как нравилось всё, что делал царь.
  • So all the people and all Israel understood that day that it had not been the king’s will to put to death Abner the son of Ner.
  • В тот день все иудеи и весь Израиль поняли, что царь не принимал участия в убийстве Авенира, сына Нира.
  • And the king said to his servants, “Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
  • И сказал царь своим людям: "Вы знаете, что сегодня в Израиле пал великий вождь.
  • And I was gentle today, though anointed king. These men, the sons of Zeruiah, are more severe than I. The Lord repay the evildoer according to his wickedness!”
  • Сегодня я ещё слаб, хотя и помазан на царство, и сыновья Саруи сильнее меня. Так пусть же Господь воздаст им по заслугам".

  • ← (2 Samuel 2) | (2 Samuel 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025