Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 5) | (2 Samuel 7) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Ark Brought to Jerusalem

    David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.
  • Давид снова собрал всех отборных воинов Израиля. Их было тридцать тысяч человек.
  • And David arose and went with all the people who were with him from Baale-judah to bring up from there the ark of God, which is called by the name of the Lord of hosts who sits enthroned on the cherubim.
  • И пошёл Давид и все, кто был с ним, в Ваал Иудейский, чтобы перенести оттуда ковчег Божий, названный именем Господа Всемогущего, Который, как царь восседает на херувимах.
  • And they carried the ark of God on a new cart and brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill. And Uzzah and Ahio,a the sons of Abinadab, were driving the new cart,
  • Они поставили ковчег Божий на новую повозку и вынесли его из дома Аминадава, который стоял на холме. Сыновья Аминадава, Оза и Ахио, вели новую повозку.
  • with the ark of God,b and Ahio went before the ark.
  • На повозке был ковчег Божий. Оза шёл рядом с ковчегом, а Ахио шёл перед ним.
  • Uzzah and the Ark

    And David and all the house of Israel were celebrating before the Lord, with songsc and lyres and harps and tambourines and castanets and cymbals.
  • Давид и все израильтяне танцевали перед Господом и играли на разных музыкальных инструментах, сделанных из кипарисового дерева, на цитрах, на тимпанах, на систрах и на кимвалах.
  • And when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.
  • Когда дошли они до Нахонова гумна, волы споткнулись, и Оза, протянув руку, взялся за ковчег.
  • And the anger of the Lord was kindled against Uzzah, and God struck him down there because of his error, and he died there beside the ark of God.
  • Но Господь прогневался на Озу и убил его за то, что тот дотронулся до ковчега. И умер он возле ковчега Божьего.
  • And David was angry because the Lord had broken out against Uzzah. And that place is called Perez-uzzahd to this day.
  • Давид очень опечалился тем, что Господь поразил Озу. Он назвал это место "Наказание Озы", оно называется так и по сей день.
  • And David was afraid of the Lord that day, and he said, “How can the ark of the Lord come to me?”
  • В тот день Давид испугался Господа и сказал: "Как может ковчег Божий войти ко мне?"
  • So David was not willing to take the ark of the Lord into the city of David. But David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
  • И не захотел Давид везти ковчег Господень к себе в город Давида. Вместо этого, он свернул с дороги и отвёз его в дом Аведдара Гефянина.
  • And the ark of the Lord remained in the house of Obed-edom the Gittite three months, and the Lord blessed Obed-edom and all his household.
  • Ковчег Господень находился в доме Аведдара Гефянина три месяца, и Господь благословил Аведдара и весь его дом.
  • And it was told King David, “The Lord has blessed the household of Obed-edom and all that belongs to him, because of the ark of God.” So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom to the city of David with rejoicing.
  • Спустя некоторое время люди сказали царю Давиду: "Господь благословил дом Аведдара и всё, что было у него, потому что ковчег Божий стоял там". Давид пошёл и с радостью перенёс ковчег Божий из дома Аведдара в город Давида.
  • And when those who bore the ark of the Lord had gone six steps, he sacrificed an ox and a fattened animal.
  • И когда те, кто нёс ковчег Божий, проходили шесть шагов, Давид приносил в жертву быка и откормленного телёнка.
  • And David danced before the Lord with all his might. And David was wearing a linen ephod.
  • Давид был одет в льняной жилет, которые обычно носили священники, и с усердием танцевал перед Господом.
  • So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the horn.
  • Давид и весь народ Израиля кричали и трубили в трубы, когда ковчег Господень вносили в город Давида.
  • David and Michal

    As the ark of the Lord came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the Lord, and she despised him in her heart.
  • В это время Мелхола, дочь Саула, смотрела из окна. Когда она увидела Давида, скачущего и пляшущего перед Господом, то презрела его в сердце своём.
  • And they brought in the ark of the Lord and set it in its place, inside the tent that David had pitched for it. And David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
  • Они принесли ковчег Господень и поставили его на его место посреди шатра, который Давид воздвиг для него. И принёс Давид Господу жертвы всесожжения и приношения содружества.
  • And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts
  • Когда Давид закончил приношение всесожжении и приношений содружества, он благословил народ именем Господа Всемогущего.
  • and distributed among all the people, the whole multitude of Israel, both men and women, a cake of bread, a portion of meat,e and a cake of raisins to each one. Then all the people departed, each to his house.
  • Затем он раздал каждой женщине и каждому мужчине Израиля по булке хлеба, по сладкой лепёшке и по лепёшке с изюмом. И разошлись все люди по домам.
  • And David returned to bless his household. But Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, “How the king of Israel honored himself today, uncovering himself today before the eyes of his servants’ female servants, as one of the vulgar fellows shamelessly uncovers himself!”
  • Когда Давид возвратился, чтобы благословить свой дом, дочь Саула, Мелхола, вышла к нему навстречу и сказала: "Царь Израиля не почтил себя сегодня. Он обнажился перед глазами рабынь, слуг своих, как какой-нибудь бесстыдный глупец!"
  • And David said to Michal, “It was before the Lord, who chose me above your father and above all his house, to appoint me as princef over Israel, the people of the Lord — and I will celebrate before the Lord.
  • Давид ответил Мелхоле: "Господь выбрал меня вместо твоего отца или любого другого в его доме вождём народа Господа, Израиля. И я буду праздновать перед Господом.
  • I will make myself yet more contemptible than this, and I will be abased in yourg eyes. But by the female servants of whom you have spoken, by them I shall be held in honor.”
  • Я ещё больше унижусь и стану ещё ничтожнее в глазах моих, но служанки, о которых ты говоришь, будут гордиться мной!"
  • And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
  • У Мелхолы, дочери Саула, не было детей до самой смерти.

  • ← (2 Samuel 5) | (2 Samuel 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025