Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Kings 1) | (1 Kings 3) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • David’s Instructions to Solomon

    When David’s time to die drew near, he commanded Solomon his son, saying,
  • Когда приблизился смертный час Давида, он дал своему сыну Соломону наставление.
  • “I am about to go the way of all the earth. Be strong, and show yourself a man,
  • — Я ухожу путем всей земли, — сказал он. — Будь тверд, будь мужествен
  • and keep the charge of the Lord your God, walking in his ways and keeping his statutes, his commandments, his rules, and his testimonies, as it is written in the Law of Moses, that you may prosper in all that you do and wherever you turn,
  • и исполняй то, чего требует Господь, твой Бог. Следуй Его путями и исполняй Его установления и повеления, Его законы и предписания, как написано в Законе Моисея, чтобы тебе преуспеть во всем, что бы ты ни делал и куда бы ни шел,
  • that the Lord may establish his word that he spoke concerning me, saying, ‘If your sons pay close attention to their way, to walk before me in faithfulness with all their heart and with all their soul, you shall not lacka a man on the throne of Israel.’
  • и чтобы Господь исполнил Свое слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут следовать путями Господа и будут ходить предо Мной в истине от всего сердца и от всей души, то ты никогда не лишишься преемника на престоле Израиля».
  • “Moreover, you also know what Joab the son of Zeruiah did to me, how he dealt with the two commanders of the armies of Israel, Abner the son of Ner, and Amasa the son of Jether, whom he killed, avengingb in time of peace for blood that had been shed in war, and putting the blood of warc on the belt around hisd waist and on the sandals on his feet.
  • Далее, ты сам знаешь о том, что сделал мне Иоав, сын Саруи, что сделал он с двумя военачальниками Израиля — Авнером, сыном Нира, и Амасой, сыном Иефера. Он убил их, мстя во время мира за кровь, что была пролита на войне, и запятнал кровью войны пояс на бедрах и сандалии на ногах.
  • Act therefore according to your wisdom, but do not let his gray head go down to Sheol in peace.
  • Действуй по своей мудрости, но не дай его седой голове сойти в мир мертвых5 с миром.
  • But deal loyally with the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table, for with such loyaltye they met me when I fled from Absalom your brother.
  • Сыновьям Верзеллия из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома.6
  • And there is also with you Shimei the son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, who cursed me with a grievous curse on the day when I went to Mahanaim. But when he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the Lord, saying, ‘I will not put you to death with the sword.’
  • Еще у тебя есть Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима. Он осыпал меня страшными проклятиями в день, когда я шел в Маханаим. Когда он вышел встречать меня к Иордану, я поклялся ему Господом: «Я не предам тебя мечу».
  • Now therefore do not hold him guiltless, for you are a wise man. You will know what you ought to do to him, and you shall bring his gray head down with blood to Sheol.”
  • Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймешь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в мир мертвых в крови.7
  • The Death of David

    Then David slept with his fathers and was buried in the city of David.
  • Давид упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида.
  • And the time that David reigned over Israel was forty years. He reigned seven years in Hebron and thirty-three years in Jerusalem.
  • Он правил Израилем сорок лет — семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.
  • So Solomon sat on the throne of David his father, and his kingdom was firmly established.
  • На престоле своего отца Давида сел Соломон, и царство его упрочилось.
  • Solomon’s Reign Established

    Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, “Do you come peacefully?” He said, “Peacefully.”
  • Адония, сын Аггифы, пришел к матери Соломона Вирсавии. Вирсавия спросила его:
    — С миром ли ты пришел?
    — С миром, — ответил он.
  • Then he said, “I have something to say to you.” She said, “Speak.”
  • Затем он спросил:
    — Могу ли я с тобой поговорить?
    — Говори, — ответила она.
  • He said, “You know that the kingdom was mine, and that all Israel fully expected me to reign. However, the kingdom has turned about and become my brother’s, for it was his from the Lord.
  • — Ты знаешь, — сказал он, — что царство было моим, и на меня смотрел весь Израиль как на будущего царя. Но все изменилось, и царство перешло к моему брату — ведь оно было суждено ему от Господа.
  • And now I have one request to make of you; do not refuse me.” She said to him, “Speak.”
  • И вот, я прошу тебя об одном. Не откажи мне.
    — Говори, — сказала она.
  • And he said, “Please ask King Solomon — he will not refuse you — to give me Abishag the Shunammite as my wife.”
  • Он сказал:
    — Прошу тебя, поговори с царем Соломоном — тебе он не откажет, — чтобы он отдал мне в жены шунамитянку Авишаг.
  • Bathsheba said, “Very well; I will speak for you to the king.”
  • — Хорошо, — ответила Вирсавия. — Я поговорю о тебе с царем.
  • So Bathsheba went to King Solomon to speak to him on behalf of Adonijah. And the king rose to meet her and bowed down to her. Then he sat on his throne and had a seat brought for the king’s mother, and she sat on his right.
  • Когда Вирсавия пришла к царю Соломону поговорить с ним об Адонии, царь встал, чтобы встретить ее, поклонился ей и сел на свой престол. Он велел принести престол для царской матери, и она села по правую руку от него.
  • Then she said, “I have one small request to make of you; do not refuse me.” And the king said to her, “Make your request, my mother, for I will not refuse you.”
  • — У меня к тебе маленькая просьба, — сказала она. — Не откажи мне.
    Царь ответил:
    — Проси, моя мать; я не откажу тебе.
  • She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as his wife.”
  • И она сказала:
    — Пусть шунамитянку Авишаг отдадут в жены твоему брату Адонии.
  • King Solomon answered his mother, “And why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also, for he is my older brother, and on his side are Abiatharf the priest and Joab the son of Zeruiah.”
  • Царь Соломон ответил матери:
    — Зачем ты просишь для Адонии шунамитянку Авишаг? Проси уж для него и царство — он ведь мой старший брат, — да, проси для него, для священника Авиатара и для Иоава, сына Саруи!
  • Then King Solomon swore by the Lord, saying, “God do so to me and more also if this word does not cost Adonijah his life!
  • И царь Соломон поклялся Господом:
    — Пусть Бог сурово накажет меня, если Адония не заплатит за эту просьбу жизнью!
  • Now therefore as the Lord lives, who has established me and placed me on the throne of David my father, and who has made me a house, as he promised, Adonijah shall be put to death today.”
  • Верно, как и то, что жив Господь, Который утвердил меня и посадил меня на престоле моего отца Давида и укрепил мой дом, как и обещал, Адония сегодня же будет предан смерти!
  • So King Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, and he struck him down, and he died.
  • Царь Соломон отдал приказ Бенаю, сыну Иодая, и тот сразил Адонию, и он умер.
  • And to Abiathar the priest the king said, “Go to Anathoth, to your estate, for you deserve death. But I will not at this time put you to death, because you carried the ark of the Lord God before David my father, and because you shared in all my father’s affliction.”
  • А священнику Авиатару царь сказал:
    — Ступай в Анатот, к своим полям. Ты заслуживаешь казни, но сегодня я не предам тебя смерти, потому что ты носил ковчег Владыки Господа перед моим отцом Давидом и делил все тяготы жизни с моим отцом.
  • So Solomon expelled Abiathar from being priest to the Lord, thus fulfilling the word of the Lord that he had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.
  • И Соломон отстранил Авиатара от Господнего священства, исполняя этим слово, которое Господь сказал в Шило о доме Илия.8
  • When the news came to Joab — for Joab had supported Adonijah although he had not supported Absalom — Joab fled to the tent of the Lord and caught hold of the horns of the altar.
  • Когда новости дошли до Иоава, а Иоав поддержал Адонию, хотя и не поддержал Авессалома, он вбежал в Господень шатер и схватился за рога жертвенника.
  • And when it was told King Solomon, “Joab has fled to the tent of the Lord, and behold, he is beside the altar,” Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, “Go, strike him down.”
  • Царю Соломону доложили, что Иоав убежал в Господень шатер и находится у жертвенника. Тогда Соломон приказал Бенаю, сыну Иодая:
    — Иди, срази его!
  • So Benaiah came to the tent of the Lord and said to him, “The king commands, ‘Come out.’” But he said, “No, I will die here.” Then Benaiah brought the king word again, saying, “Thus said Joab, and thus he answered me.”
  • Беная вошел в Господень шатер и сказал Иоаву:
    — Так говорит царь: «Выходи!»
    Но тот ответил:
    — Нет, я умру здесь.
    Беная доложил царю:
    — Вот так ответил мне Иоав.
  • The king replied to him, “Do as he has said, strike him down and bury him, and thus take away from me and from my father’s house the guilt for the blood that Joab shed without cause.
  • Тогда царь приказал Бенаю:
    — Сделай, как он говорит. Срази его и похорони, и тем очисть меня и дом моего отца от вины за невинную кровь, что пролил Иоав.
  • The Lord will bring back his bloody deeds on his own head, because, without the knowledge of my father David, he attacked and killed with the sword two men more righteous and better than himself, Abner the son of Ner, commander of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, commander of the army of Judah.
  • Господь воздаст ему за кровь, которую он пролил, потому что он без ведома моего отца Давида напал на двух человек и убил их мечом. Оба они — Авнер, сын Нира, военачальник Израиля, и Амаса, сын Иефера, военачальник Иуды, — были праведнее и лучше его.
  • So shall their blood come back on the head of Joab and on the head of his descendants forever. But for David and for his descendants and for his house and for his throne there shall be peace from the Lord forevermore.”
  • Пусть вина за их кровь падет на голову Иоава и его потомков навеки. Но на Давиде и его семени, его доме и престоле пусть вечно будет Господень мир.
  • Then Benaiah the son of Jehoiada went up and struck him down and put him to death. And he was buried in his own house in the wilderness.
  • Беная, сын Иодая, пошел, сразил Иоава и убил его, и его похоронили на его участке в пустыне.
  • The king put Benaiah the son of Jehoiada over the army in place of Joab, and the king put Zadok the priest in the place of Abiathar.
  • Царь поставил Бенаю, сына Иодая, над войском вместо Иоава и заменил Авиатара священником Цадоком.
  • Then the king sent and summoned Shimei and said to him, “Build yourself a house in Jerusalem and dwell there, and do not go out from there to any place whatever.
  • После этого царь послал за Шимеем и сказал ему:
    — Построй себе дом в Иерусалиме и живи там, а больше никуда не ходи.
  • For on the day you go out and cross the brook Kidron, know for certain that you shall die. Your blood shall be on your own head.”
  • Знай, в тот день, когда ты уйдешь и пересечешь долину Кедрон, ты умрешь, и сам будешь виновен в своей гибели.
  • And Shimei said to the king, “What you say is good; as my lord the king has said, so will your servant do.” So Shimei lived in Jerusalem many days.
  • Шимей ответил царю:
    — Хорошо ты говоришь. Твой слуга сделает так, как сказал господин мой царь.
    И Шимей оставался в Иерусалиме долгое время.
  • But it happened at the end of three years that two of Shimei’s servants ran away to Achish, son of Maacah, king of Gath. And when it was told Shimei, “Behold, your servants are in Gath,”
  • Но три года спустя двое из рабов Шимея убежали к царю Гата Ахишу, сыну Маахи, и Шимею донесли:
    — Твои рабы в Гате.
  • Shimei arose and saddled a donkey and went to Gath to Achish to seek his servants. Shimei went and brought his servants from Gath.
  • Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушел и привел рабов из Гата.
  • And when Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and returned,
  • Когда Соломону доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,
  • the king sent and summoned Shimei and said to him, “Did I not make you swear by the Lord and solemnly warn you, saying, ‘Know for certain that on the day you go out and go to any place whatever, you shall die’? And you said to me, ‘What you say is good; I will obey.’
  • царь призвал Шимея и сказал ему:
    — Разве я не взял с тебя клятву Господом и не предупредил тебя: «Знай, в тот день, когда ты пойдешь, куда бы то ни было, ты умрешь?». Ты тогда сказал мне: «Хорошо ты говоришь. Я буду послушен».
  • Why then have you not kept your oath to the Lord and the commandment with which I commanded you?”
  • Почему же ты не сдержал клятву Господу и не послушался моего повеления?
  • The king also said to Shimei, “You know in your own heart all the harm that you did to David my father. So the Lord will bring back your harm on your own head.
  • Еще царь сказал Шимею:
    — В сердце своем ты хранишь память обо всем том зле, которое ты сделал моему отцу Давиду. Теперь Господь воздаст тебе за твое злодеяние.
  • But King Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the Lord forever.”
  • А царь Соломон будет благословен, и престол Давида останется непоколебимым перед Господом вовеки.
  • Then the king commanded Benaiah the son of Jehoiada, and he went out and struck him down, and he died.
    So the kingdom was established in the hand of Solomon.
  • Царь отдал приказ Бенаю, сыну Иодая, и тот вышел и сразил Шимея, и убил его.
    Так царство надежно упрочилось во власти Соломона.

  • ← (1 Kings 1) | (1 Kings 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025