Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Kings 21) | (2 Kings 1) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Ahab and the False Prophets

    For three years Syria and Israel continued without war.
  • Три года между Арамом и Израилем не было войны.
  • But in the third year Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
  • Но на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Израиля.
  • And the king of Israel said to his servants, “Do you know that Ramoth-gilead belongs to us, and we keep quiet and do not take it out of the hand of the king of Syria?”
  • Царь Израиля сказал своим приближенным:
    — Разве вы не знаете, что Рамот Галаадский принадлежит нам, а мы и не пытаемся забрать его у царя Арама?
  • And he said to Jehoshaphat, “Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?” And Jehoshaphat said to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • Он спросил Иосафата:
    — Пойдешь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский?
    Иосафат ответил царю Израиля:
    — Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мои кони — твои кони.
  • And Jehoshaphat said to the king of Israel, “Inquire first for the word of the Lord.”
  • Но еще Иосафат сказал царю Израиля:
    — Спроси сперва совета у Господа.
  • Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, “Shall I go to battle against Ramoth-gilead, or shall I refrain?” And they said, “Go up, for the Lord will give it into the hand of the king.”
  • Царь Израиля собрал пророков — около четырехсот человек — и спросил их:
    — Идти ли мне войной на Рамот Галаадский или нет?
    — Иди, — ответили они. — Владыка отдаст его в руки царя.
  • But Jehoshaphat said, “Is there not here another prophet of the Lord of whom we may inquire?”
  • Но Иосафат спросил:
    — Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?
  • And the king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of the Lord, Micaiah the son of Imlah, but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but evil.” And Jehoshaphat said, “Let not the king say so.”
  • Царь Израиля ответил Иосафату:
    — Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы.
    — Царю не следует так говорить, — сказал Иосафат.
  • Then the king of Israel summoned an officer and said, “Bring quickly Micaiah the son of Imlah.”
  • Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал:
    — Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
  • Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting on their thrones, arrayed in their robes, at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying before them.
  • Облаченные в царские одеяния царь Израиля и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на гумне у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.
  • And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron and said, “Thus says the Lord, ‘With these you shall push the Syrians until they are destroyed.’”
  • Так Цедекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога и сказал:
    — Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать арамеев, пока они не будут истреблены».
  • And all the prophets prophesied so and said, “Go up to Ramoth-gilead and triumph; the Lord will give it into the hand of the king.”
  • Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря:
    — Иди на Рамот Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.
  • Micaiah Prophesies Against Ahab

    And the messenger who went to summon Micaiah said to him, “Behold, the words of the prophets with one accord are favorable to the king. Let your word be like the word of one of them, and speak favorably.”
  • Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему:
    — Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.
  • But Micaiah said, “As the Lord lives, what the Lord says to me, that I will speak.”
  • Но Михей сказал:
    — Верно, как и то, что жив Господь, я скажу ему лишь то, что скажет мне Господь.
  • And when he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain?” And he answered him, “Go up and triumph; the Lord will give it into the hand of the king.”
  • Когда он пришел, царь спросил его:
    — Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или нет?
    — Иди конечно, и будь победителем, — ответил он. — Господь обязательно отдаст его в руки царя.
  • But the king said to him, “How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • Но царь сказал ему:
    — Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа?
  • And he said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said, ‘These have no master; let each return to his home in peace.’”
  • Тогда Михей ответил:
    — Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
  • And the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?”
  • Царь Израиля сказал Иосафату:
    — Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?
  • And Micaiah said, “Therefore hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven standing beside him on his right hand and on his left;
  • Михей сказал:
    — Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем престоле, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.
  • and the Lord said, ‘Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead?’ And one said one thing, and another said another.
  • Господь сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошел и пал при Рамоте Галаадском?». Один предлагал одно, другой другое,
  • Then a spirit came forward and stood before the Lord, saying, ‘I will entice him.’
  • пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» — спросил Господь.
  • And the Lord said to him, ‘By what means?’ And he said, ‘I will go out, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And he said, ‘You are to entice him, and you shall succeed; go out and do so.’
  • «Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», — сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, — сказал Господь. — Иди и сделай так».
  • Now therefore behold, the Lord has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; the Lord has declared disaster for you.”
  • И вот теперь Господь вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Господь определил беду.
  • Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, “How did the Spirit of the Lord go from me to speak to you?”
  • Тогда Цедекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке.
    — Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? — спросил он.
  • And Micaiah said, “Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide yourself.”
  • Михей ответил:
    — Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
  • And the king of Israel said, “Seize Micaiah, and take him back to Amon the governor of the city and to Joash the king’s son,
  • Тогда царь Израиля приказал:
    — Возьмите Михея и отправьте его обратно к Амону, правителю города, и к Иоашу, сыну царя,
  • and say, ‘Thus says the king, “Put this fellow in prison and feed him meager rations of bread and water, until I come in peace.”’”
  • и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно».
  • And Micaiah said, “If you return in peace, the Lord has not spoken by me.” And he said, “Hear, all you peoples!”
  • Михей сказал:
    — Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня.
    И еще он сказал:
    — Пусть все услышат это!
  • Ahab Killed in Battle

    So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
  • Царь Израиля пошел на Рамот Галаадский с Иосафатом, царем Иудеи.
  • And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you wear your robes.” And the king of Israel disguised himself and went into battle.
  • Царь Израиля сказал Иосафату:
    — Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды.
    Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.
  • Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, “Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel.”
  • А царь Арама приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами:
    — Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.
  • And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, “It is surely the king of Israel.” So they turned to fight against him. And Jehoshaphat cried out.
  • Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Конечно, это и есть царь Израиля».
    И они повернули, чтобы напасть на него, но когда Иосафат закричал,
  • And when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
  • начальники над колесницами увидели, что он не царь Израиля, и перестали его преследовать.
  • But a certain man drew his bow at randoma and struck the king of Israel between the scale armor and the breastplate. Therefore he said to the driver of his chariot, “Turn around and carry me out of the battle, for I am wounded.”
  • Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему:
    — Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.
  • And the battle continued that day, and the king was propped up in his chariot facing the Syrians, until at evening he died. And the blood of the wound flowed into the bottom of the chariot.
  • Но битва кипела весь день, и царь вынужден был стоять в своей колеснице перед арамеями. Кровь из раны текла на пол колесницы, и вечером он умер.
  • And about sunset a cry went through the army, “Every man to his city, and every man to his country!”
  • Когда садилось солнце, по войску прокатился клич:
    — Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый — в свою землю!
  • So the king died, and was brought to Samaria. And they buried the king in Samaria.
  • Царь умер и был привезен в Самарию, где его и похоронили.
  • And they washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood, and the prostitutes washed themselves in it, according to the word of the Lord that he had spoken.
  • А колесницу вымыли в одном из прудов Самарии, где мылись блудницы,119 и псы лизали его кровь — по слову Господа, которое Он изрек.120
  • Now the rest of the acts of Ahab and all that he did, and the ivory house that he built and all the cities that he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
  • Что же до прочих событий правления Ахава и того, что он сделал, включая дворец, построенный им и выложенный слоновой костью, и города, которые он укрепил, то разве не записано об этом в «Книге летописей царей Израиля»?
  • So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his son reigned in his place.
  • Ахав упокоился со своими предками. Охозия, его сын, стал царем вместо него.
  • Jehoshaphat Reigns in Judah

    Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
  • Иосафат, сын Асы, стал царем Иудеи на четвертом году правления Ахава, царя Израиля.
  • Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi.
  • Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, дочь Шилхи.
  • He walked in all the way of Asa his father. He did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord. Yet the high places were not taken away, and the people still sacrificed and made offerings on the high places.
  • Он во всем ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать кадильные благовония.
  • Jehoshaphat also made peace with the king of Israel.
  • Еще Иосафат заключил мир с царем Израиля.
  • Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?
  • Что же до прочих событий правления Иосафата, того, чего он достиг, и его воинских подвигов, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?
  • And from the land he exterminated the remnant of the male cult prostitutes who remained in the days of his father Asa.
  • Остаток храмовых блудников, которые еще были в стране в дни его отца Асы, он искоренил.
  • There was no king in Edom; a deputy was king.
  • В Эдоме не было царя, правил наместник.
  • Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they did not go, for the ships were wrecked at Ezion-geber.
  • Иосафат построил флотилию таршишских кораблей, чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту Эцион-Гевер.
  • Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants go with your servants in the ships,” but Jehoshaphat was not willing.
  • В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату:
    — Пусть мои люди плавают вместе с твоими.
    Но Иосафат не захотел.
  • And Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David his father, and Jehoram his son reigned in his place.
  • Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида, своего отца. Иорам, его сын, стал царем вместо него.
  • Ahaziah Reigns in Israel

    Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.
  • Охозия, сын Ахава, стал царем Израиля в Самарии на семнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил Израилем два года.
  • He did what was evil in the sight of the Lord and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
  • Он делал зло в глазах Господа, потому что ходил путями отца и матери, и путями Иеровоама, сына Навата, который склонил Израиль к греху.
  • He served Baal and worshiped him and provoked the Lord, the God of Israel, to anger in every way that his father had done.
  • Он служил Баалу, поклонялся ему и вызывал гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец.

  • ← (1 Kings 21) | (2 Kings 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025