Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Kings 7) | (1 Kings 9) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Ark Brought into the Temple

    Then Solomon assembled the elders of Israel and all the heads of the tribes, the leaders of the fathers’ houses of the people of Israel, before King Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Zion.
  • Затем царь Соломон созвал к себе в Иерусалим всех старейшин Израиля, всех глав колен Израиля, всех начальников израильских семей, чтобы перенести ковчег завета Господа из Сиона, города Давида.
  • And all the men of Israel assembled to King Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month.
  • И собрались к царю Соломону на праздник все израильтяне в месяце Афаниме, седьмом месяце года.
  • And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
  • Когда собрались все старейшины, священники подняли ковчег
  • And they brought up the ark of the Lord, the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the tent; the priests and the Levites brought them up.
  • и понесли ковчег Господа вместе с шатром собрания и со всеми священными вещами в ней. Их несли священники и левиты.
  • And King Solomon and all the congregation of Israel, who had assembled before him, were with him before the ark, sacrificing so many sheep and oxen that they could not be counted or numbered.
  • А царь Соломон и весь собравшийся к нему израильский народ шли перед ковчегом, принося в жертву столько овец и крупного рогатого скота, что их невозможно было сосчитать.
  • Then the priests brought the ark of the covenant of the Lord to its place in the inner sanctuary of the house, in the Most Holy Place, underneath the wings of the cherubim.
  • Затем священники внесли ковчег завета Господа на его место в храм, в Святое Святых, и поставили его под крылья херувимов.
  • For the cherubim spread out their wings over the place of the ark, so that the cherubim overshadowed the ark and its poles.
  • Крылья херувимов простирались над ковчегом, покрывая ковчег и его шесты.
  • And the poles were so long that the ends of the poles were seen from the Holy Place before the inner sanctuary; but they could not be seen from outside. And they are there to this day.
  • Эти шесты были такие длинные, что их концы были видны из святилища перед Святым Святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и до сегодняшнего дня.
  • There was nothing in the ark except the two tablets of stone that Moses put there at Horeb, where the Lord made a covenant with the people of Israel, when they came out of the land of Egypt.
  • В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые Моисей положил туда на Хориве, когда Господь заключил завет с израильтянами после того, как они вышли из Египта.
  • And when the priests came out of the Holy Place, a cloud filled the house of the Lord,
  • Когда священники вышли из святилища, облако наполнило храм Господа.
  • so that the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the Lord filled the house of the Lord.
  • Священники не могли продолжать свою работу потому, что слава Господа наполнила храм Его.
  • Solomon Blesses the Lord

    Then Solomon said, “The Lorda has said that he would dwell in thick darkness.
  • Тогда Соломон сказал: "Господь сотворил солнце сиять в небесах, Сам же пожелал Он жить во мгле.
  • I have indeed built you an exalted house, a place for you to dwell in forever.”
  • Но я построил для Тебя прекрасный храм, место, чтобы пребывать Тебе там во веки".
  • Then the king turned around and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel stood.
  • Весь израильский народ стоял там, и царь повернулся к ним и благословил их.
  • And he said, “Blessed be the Lord, the God of Israel, who with his hand has fulfilled what he promised with his mouth to David my father, saying,
  • Затем он сказал: "Да будет благословен Господь, Бог Израиля, Который сам исполнил то, что обещал отцу моему Давиду! Он говорил моему отцу:
  • ‘Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel in which to build a house, that my name might be there. But I chose David to be over my people Israel.’
  • "С того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не выбрал города ни в одном из колен Израиля, чтоб построен был там храм, и пребывало там имя Моё. Но выбрал Я теперь Иерусалим И Давида, чтобы правил он над народом Моим Израилем".
  • Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.
  • Отец мой Давид очень хотел построить храм имени Господа, Бога Израиля.
  • But the Lord said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
  • Но Господь сказал отцу моему Давиду: "Я знаю, что ты очень хочешь построить храм Моему имени, и хорошо, что ты хочешь сделать это.
  • Nevertheless, you shall not build the house, but your son who shall be born to you shall build the house for my name.’
  • Однако, ты не тот, кого Я выбрал, чтобы построить храм. Твой сын построит храм Моему имени".
  • Now the Lord has fulfilled his promise that he made. For I have risen in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and I have built the house for the name of the Lord, the God of Israel.
  • И исполнил Господь обещание, которое Он дал. Я стал преемником отца моего Давида и сейчас сижу на престоле Израиля, как обещал Господь, и я построил храм имени Господа, Бога Израиля.
  • And there I have provided a place for the ark, in which is the covenant of the Lord that he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.”
  • И приготовил я место для ковчега, в котором завет Господа, который Он заключил с отцами нашими, когда вывел их из Египта".
  • Solomon’s Prayer of Dedication

    Then Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands toward heaven,
  • Затем Соломон встал перед алтарём Господа и перед всем израильским народом, поднял руки к небу
  • and said, “O Lord, God of Israel, there is no God like you, in heaven above or on earth beneath, keeping covenant and showing steadfast love to your servants who walk before you with all their heart;
  • и сказал: "О Господи, Бог Израиля, нет подобного Тебе на небесах вверху и на земле внизу. Ты хранишь Свой завет, который заключил с народом Твоим. Ты добр и верен людям, которые следуют за Тобой всем своим сердцем.
  • you have kept with your servant David my father what you declared to him. You spoke with your mouth, and with your hand have fulfilled it this day.
  • Ты сдержал обещание, которое дал рабу Твоему Давиду, отцу моему. Ты изрёк это обещание Твоими устами, а сегодня Ты исполнил его рукой Твоей.
  • Now therefore, O Lord, God of Israel, keep for your servant David my father what you have promised him, saying, ‘You shall not lack a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons pay close attention to their way, to walk before me as you have walked before me.’
  • И теперь, о Господи, Бог Израиля, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что Ты обещал ему. Ты говорил: "Если сыновья твои будут подчиняться Мне и служить, как ты служил, то один из твоей семьи всегда будет управлять народом Израиля".
  • Now therefore, O God of Israel, let your word be confirmed, which you have spoken to your servant David my father.
  • И теперь, Боже Израиля, пусть будет верно слово Твоё, данное отцу моему.
  • “But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain you; how much less this house that I have built!
  • Но, Боже, будешь ли Ты жить на земле? Всё небо и даже высшее место в небесах не могут вместить Тебя. И храм этот, который я построил для Тебя, тоже не может вместить Тебя.
  • Yet have regard to the prayer of your servant and to his plea, O Lord my God, listening to the cry and to the prayer that your servant prays before you this day,
  • Но, услышь молитву и прошение раба Твоего, о Господи, Боже мой. Услышь мольбу и молитву, с которой раб Твой обращается к Тебе сегодня.
  • that your eyes may be open night and day toward this house, the place of which you have said, ‘My name shall be there,’ that you may listen to the prayer that your servant offers toward this place.
  • Ты сказал: "Меня будут почитать там". Так пусть будут очи Твои обращены на храм этот день и ночь! Услышь молитву, которой будет молиться раб Твой в храме этом.
  • And listen to the plea of your servant and of your people Israel, when they pray toward this place. And listen in heaven your dwelling place, and when you hear, forgive.
  • Услышь мольбу раба Твоего и народа Твоего Израиля, когда будут они молиться на месте этом. Мы знаем, что Ты живёшь в небесах. Мы просим Тебя, услышь там нашу молитву и прости нас.
  • “If a man sins against his neighbor and is made to take an oath and comes and swears his oath before your altar in this house,
  • Когда кто-то согрешит против другого человека, его приведут сюда к Твоему алтарю в Твоём храме, и он поклянётся, что не виновен.
  • then hear in heaven and act and judge your servants, condemning the guilty by bringing his conduct on his own head, and vindicating the righteous by rewarding him according to his righteousness.
  • Тогда Ты услышь с небес и рассуди человека. Если человек виноват, признай его виновным и накажи, а если человек невинен, то признай его невиновным и вознагради его за его праведность.
  • “When your people Israel are defeated before the enemy because they have sinned against you, and if they turn again to you and acknowledge your name and pray and plead with you in this house,
  • Когда народ Твой Израиль будет разбит врагами за то, что согрешил против Тебя, тогда они вернутся к Тебе и будут восхвалять Тебя. Они будут молиться и умолять Тебя в этом храме.
  • then hear in heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them again to the land that you gave to their fathers.
  • Тогда услышь с небес и прости грехи народа Твоего Израиля, и возврати им снова землю, которую Ты дал их отцам.
  • “When heaven is shut up and there is no rain because they have sinned against you, if they pray toward this place and acknowledge your name and turn from their sin, when you afflict them,
  • Когда небеса закроются и не будет дождя за то, что они согрешили перед Тобой, тогда они будут молиться на этом месте, будут восхвалять имя Твоё и будут сожалеть о своих грехах.
  • then hear in heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk, and grant rain upon your land, which you have given to your people as an inheritance.
  • Тогда услышь с небес их молитву и прости грехи Твоих слуг и Твоего народа Израиля. Укажи людям правильный путь, как жить, и пошли дождь на землю, которую Ты дал народу Твоему.
  • “If there is famine in the land, if there is pestilence or blight or mildew or locust or caterpillar, if their enemy besieges them in the land at their gates,b whatever plague, whatever sickness there is,
  • Если придёт на землю голод, или великая болезнь распространится среди людей, или вся еда, которая вырастет, будет уничтожена насекомыми, или неприятель будет теснить народ в земле его, или будет какое-либо бедствие или болезнь
  • whatever prayer, whatever plea is made by any man or by all your people Israel, each knowing the affliction of his own heart and stretching out his hands toward this house,
  • и если хоть один человек пожалеет о грехе своём и протянет в молитве руки свои к этому храму, —
  • then hear in heaven your dwelling place and forgive and act and render to each whose heart you know, according to all his ways (for you, you only, know the hearts of all the children of mankind),
  • тогда с небес, где Ты обитаешь, услышь молитву его и помилуй. Только Ты один знаешь, что на сердце у каждого человека. Поэтому суди каждого человека и будь к ним справедлив.
  • that they may fear you all the days that they live in the land that you gave to our fathers.
  • Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал предкам нашим.
  • “Likewise, when a foreigner, who is not of your people Israel, comes from a far country for your name’s sake
  • Люди с других мест услышат о Твоём величии и силе.
  • (for they shall hear of your great name and your mighty hand, and of your outstretched arm), when he comes and prays toward this house,
  • Они придут из далёкой земли, чтобы помолиться в этом храме.
  • hear in heaven your dwelling place and do according to all for which the foreigner calls to you, in order that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house that I have built is called by your name.
  • Услышь с небес, где Ты обитаешь, их молитвы и сделай всё, о чём будут просить Тебя эти люди, чтобы все народы земли знали имя Твоё и боялись Тебя, как народ Твой в Израиле. Тогда везде все люди будут знать, что я построил этот храм, чтобы прославлять Тебя.
  • “If your people go out to battle against their enemy, by whatever way you shall send them, and they pray to the Lord toward the city that you have chosen and the house that I have built for your name,
  • Иногда Ты прикажешь своим людям пойти и сразиться со своими врагами. Тогда они будут молиться, повернувшись к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил чтобы прославлять имя Твоё.
  • then hear in heaven their prayer and their plea, and maintain their cause.
  • Тогда услышь с небес их молитву и просьбу и помоги им.
  • “If they sin against you — for there is no one who does not sin — and you are angry with them and give them to an enemy, so that they are carried away captive to the land of the enemy, far off or near,
  • Твои люди будут грешить против Тебя, потому что нет человека, который бы не согрешил. Ты будешь зол на них и позволишь врагам разбить их. Враги возьмут их в плен и отведут в чужую землю, далёкую или близкую.
  • yet if they turn their heart in the land to which they have been carried captive, and repent and plead with you in the land of their captors, saying, ‘We have sinned and have acted perversely and wickedly,’
  • И в той земле Твои люди будут сожалеть о своих грехах и будут молиться Тебе из земли своего пленения. Они будут говорить: "Мы согрешили, мы поступали плохо".
  • if they repent with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray to you toward their land, which you gave to their fathers, the city that you have chosen, and the house that I have built for your name,
  • Но если они вернутся к Тебе всем своим сердцем в земле своих врагов, которые пленили их, и будут молиться Тебе, повернувшись к своей земле, которую Ты дал их предкам, и к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил, чтобы прославлять Тебя,
  • then hear in heaven your dwelling place their prayer and their plea, and maintain their cause
  • тогда, прошу Тебя, услышь с небес, где Ты обитаешь, их молитву и помоги им.
  • and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you, and grant them compassion in the sight of those who carried them captive, that they may have compassion on them
  • Прости народу Твоему все его грехи. И прости их за то, что пошли они против Тебя. Сделай так, чтобы их враги были милостивы к ним.
  • (for they are your people, and your heritage, which you brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace).
  • Помни, что они — Твой народ. Ты вывел их из Египта. Это было, как будто Ты спас их, вытащив из этой железоплавильной печи.
  • Let your eyes be open to the plea of your servant and to the plea of your people Israel, giving ear to them whenever they call to you.
  • Господи Боже, прислушивайся к молитвам народа Твоего Израиля, чтобы слышать их всегда, когда будут они просить Тебя о помощи.
  • For you separated them from among all the peoples of the earth to be your heritage, as you declared through Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, O Lord God.”
  • Ты выбрал их из всех народов земли, сделав их Своим особым народом, как Ты объявил через Моисея, раба твоего, когда Ты, о Всевышний Господи, вывел наших предков из Египта".
  • Solomon’s Benediction

    Now as Solomon finished offering all this prayer and plea to the Lord, he arose from before the altar of the Lord, where he had knelt with hands outstretched toward heaven.
  • Соломон молился Господу, стоя на коленях, с руками, протянутыми к небесам. Он закончил свою молитву и встал от алтаря Господа,
  • And he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
  • а затем громким голосом попросил Бога благословить весь израильский народ. Соломон сказал:
  • “Blessed be the Lord who has given rest to his people Israel, according to all that he promised. Not one word has failed of all his good promise, which he spoke by Moses his servant.
  • "Благословен Господь, который дал покой народу Своему Израилю, как обещал! Ни одно из Его благих обещаний, которые Он дал через раба Своего Моисея, не осталось неисполненным.
  • The Lord our God be with us, as he was with our fathers. May he not leave us or forsake us,
  • Я молюсь, чтобы Господь, Бог наш, был с нами, как был Он с предками нашими. Я молюсь, чтобы Господь никогда не покинул нас!
  • that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways and to keep his commandments, his statutes, and his rules, which he commanded our fathers.
  • Я молюсь, чтобы мы обратились к Нему и следовали за Ним. Тогда мы будем соблюдать Его заповеди, уставы и законы, которые Он дал нашим предкам.
  • Let these words of mine, with which I have pleaded before the Lord, be near to the Lord our God day and night, and may he maintain the cause of his servant and the cause of his people Israel, as each day requires,
  • Я надеюсь, что Господь, Бог наш, будет всегда помнить эту молитву и просьбы мои, чтобы делать всё это изо дня в день для раба Своего и для народа Своего Израиля.
  • that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no other.
  • Чтобы все народы узнали, что Господь — единственный истинный Бог, и что нет другого, подобного Ему.
  • Let your heart therefore be wholly true to the Lord our God, walking in his statutes and keeping his commandments, as at this day.”
  • А вы, люди, должны быть полностью преданы Господу, Богу нашему. Вы всегда должны следовать Его уставам и соблюдать Его заповеди, как сейчас".
  • Solomon’s Sacrifices

    Then the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the Lord.
  • Затем царь и все израильтяне с ним принесли жертву Господу.
  • Solomon offered as peace offerings to the Lord 22,000 oxen and 120,000 sheep. So the king and all the people of Israel dedicated the house of the Lord.
  • Соломон принёс и приношения содружества Господу: двадцать две тысячи голов крупного рогатого скота и сто двадцать тысяч овец. Так царь и все израильтяне освятили храм Господу — они показали, что отдали храм Господу.
  • The same day the king consecrated the middle of the court that was before the house of the Lord, for there he offered the burnt offering and the grain offering and the fat pieces of the peace offerings, because the bronze altar that was before the Lord was too small to receive the burnt offering and the grain offering and the fat pieces of the peace offerings.
  • В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед храмом Господа, и там совершил всесожжения и принёс в жертву хлебные приношения и жир животных, которых использовали для приношений содружества. Царь совершил эти приношения во дворе потому, что медный алтарь перед Господом был слишком мал, чтобы поместить всесожжения, хлебные приношения и жир приношений содружества.
  • So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly, from Lebo-hamath to the Brook of Egypt, before the Lord our God, seven days.c
  • И устроил Соломон в это время праздник, и весь народ Израиля праздновал с ним. Весь израильский народ был там, от входа в Емаф до реки Египетской собрались люди перед Господом, Богом нашим. Они веселились перед Господом семь дней, и остались ещё на семь дней. Всего они праздновали четырнадцать дней.
  • On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king and went to their homes joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had shown to David his servant and to Israel his people.
  • На восьмой день Соломон отправил народ домой. Они благословили царя и разошлись по домам. Они веселились и радовались всему доброму, что Господь сделал для раба Своего Давида и для народа Своего Израиля.

  • ← (1 Kings 7) | (1 Kings 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025