Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
В Ахава було сімдесят синів у Самарії. Тож Ія написав листа, і послав у Самарію, до правителів Самарії, до старійшин і до опікунів синів Ахава, кажучи:
“Now then, as soon as this letter comes to you, seeing your master’s sons are with you, and there are with you chariots and horses, fortified cities also, and weapons,
Тепер, як прийде до вас цей лист, з вами сини вашого володаря і з вами колісниці, коні, укріплені міста і зброя.
select the best and fittest of your master’s sons and set him on his father’s throne and fight for your master’s house.”
І побачите добро і що правильне стосовно синів вашого володаря, і поставите його на престол його батька, і воюватимете за дім вашого володаря.
But they were exceedingly afraid and said, “Behold, the two kings could not stand before him. How then can we stand?”
І вони дуже злякалися, і сказали: Ось два царі не встояли перед ним, то як ми встоїмо!
So he who was over the palace, and he who was over the city, together with the elders and the guardians, sent to Jehu, saying, “We are your servants, and we will do all that you tell us. We will not make anyone king. Do whatever is good in your eyes.”
І послали ті, хто над домом, і ті, хто над містом, старійшини і опікуни до Ія, кажучи: Ми — твої слуги, і що нам скажеш, те зробимо! Не поставимо чоловіка царем, зробимо те, що добре у твоїх очах.
Then he wrote to them a second letter, saying, “If you are on my side, and if you are ready to obey me, take the heads of your master’s sons and come to me at Jezreel tomorrow at this time.” Now the king’s sons, seventy persons, were with the great men of the city, who were bringing them up.
І він написав до них другого листа, кажучи: Якщо ви — мої, і ви слухаєтесь мого голосу, то візьміть голову мужів, синів вашого володаря, і принесіть до мене в цей час завтра до Єзраела! (А синів царя було сімдесят чоловік, і ці мужі міста їх вигодували).
And as soon as the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
І сталося, коли прийшов до них лист, то вони взяли синів царя і вбили їх, сімдесят чоловік, поклали їхні голови в кошики й послали їх йому до Єзраела.
When the messenger came and told him, “They have brought the heads of the king’s sons,” he said, “Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.”
І прийшов посланець, і сповістив, кажучи: Принесли голови синів царя! А він сказав: Покладіть їх на дві купи біля брами міста до ранку.
Then in the morning, when he went out, he stood and said to all the people, “You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who struck down all these?
І сталося вранці, коли він вийшов і став у брамі міста, та промовив до всього народу: Ви, праведні! Ось я повернувся проти мого володаря і вбив його! А всіх цих хто повбивав?
Know then that there shall fall to the earth nothing of the word of the Lord, which the Lord spoke concerning the house of Ahab, for the Lord has done what he said by his servant Elijah.”
Однак, знайте, що не впаде ніщо з Господнього слова на землю, яке виказав Господь про дім Ахава. І Господь зробив так, як сказав через свого раба Іллю.
So Jehu struck down all who remained of the house of Ahab in Jezreel, all his great men and his close friends and his priests, until he left him none remaining.
І повбивав Ія всіх, хто залишився з дому Ахава в Єзраелі, усіх його вельмож, його знайомих і його священиків, так що не залишилось у нього останку.
Then he set out and went to Samaria. On the way, when he was at Beth-eked of the Shepherds,
І він піднявся, і пішов у Самарію. Він по дорозі був у Ветакаді пастухів,
Jehu met the relatives of Ahaziah king of Judah, and he said, “Who are you?” And they answered, “We are the relatives of Ahaziah, and we came down to visit the royal princes and the sons of the queen mother.”
й Ія знайшов братів Охозії, царя Юди, і сказав: Чиї ви? Ті відповіли: Ми — брати Охозії, і ми прийшли в мирі до синів царя і синів володарки.
He said, “Take them alive.” And they took them alive and slaughtered them at the pit of Beth-eked, forty-two persons, and he spared none of them.
А він сказав: Візьміть їх живими! І схопили їх живими. І повбивали їх у Ветакаді, сорок два чоловіки, він не залишив із них жодного.
And when he departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. And he greeted him and said to him, “Is your heart true to my heart as mine is to yours?” And Jehonadab answered, “It is.” Jehu said,c “If it is, give me your hand.” So he gave him his hand. And Jehu took him up with him into the chariot.
І він пішов звідти, і знайшов Йонадава, сина Рихава в дорозі, який ішов йому назустріч, і поблагословив його. І сказав йому Ія: Чи твоє серце відвертим є з моїм серцем, як і моє серце з твоїм серцем? І сказав Йонадав: Так, є! І сказав Ія: Якщо є, дай твою руку. І він дав свою руку, і той підвів його до себе на колісницю,
і промовив до нього: Іди зі мною і дивись, як я ревную за Господом Саваотом! І він посадив його у своїй колісниці.
And when he came to Samaria, he struck down all who remained to Ahab in Samaria, till he had wiped them out, according to the word of the Lord that he spoke to Elijah.
Він прибув до Самарії, і повбивав усіх, хто залишився з сім’ї Ахава в Самарії, аж доки він не вигубив їх за Господнім словом, яке Господь сказав Іллі.
Jehu Strikes Down the Prophets of Baal
Then Jehu assembled all the people and said to them, “Ahab served Baal a little, but Jehu will serve him much.
Then Jehu assembled all the people and said to them, “Ahab served Baal a little, but Jehu will serve him much.
І зібрав Ія весь народ, і сказав їм: Ахав мало служив Ваалові, а Ія йому багато служитиме.
Now therefore call to me all the prophets of Baal, all his worshipers and all his priests. Let none be missing, for I have a great sacrifice to offer to Baal. Whoever is missing shall not live.” But Jehu did it with cunning in order to destroy the worshipers of Baal.
Тож тепер закличте до мене всіх пророків Ваала, усіх його рабів і його священиків, хай не сховається від мене жодний, бо в мене велика жертва для Ваала! Кожний, хто тільки сховається, не житиме! А Ія вчинив це з обманом, щоб вигубити рабів Ваала.
And Jehu ordered, “Sanctify a solemn assembly for Baal.” So they proclaimed it.
І наказав Ія: Освятіть урочисте свято для Ваала! І рознесли вістку.
And Jehu sent throughout all Israel, and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. And they entered the house of Baal, and the house of Baal was filled from one end to the other.
І послав Ія по всьому Ізраїлі, кажучи: Тепер усі раби Ваала, усі його священики та всі його пророки, хай ніхто не залишиться, бо роблю велику жертву! Хто залишиться, не житиме! І прийшли всі раби Ваала, усі його священики та всі його пророки. Не залишилося жодного, хто не прийшов. І ввійшли вони в дім Ваала, і наповнився дім Ваала від краю до краю.
He said to him who was in charge of the wardrobe, “Bring out the vestments for all the worshipers of Baal.” So he brought out the vestments for them.
І сказав Ія тому, хто над домом одягу: Винеси одяг усім рабам Ваала! І той виніс їм різноманітний одяг.
Then Jehu went into the house of Baal with Jehonadab the son of Rechab, and he said to the worshipers of Baal, “Search, and see that there is no servant of the Lord here among you, but only the worshipers of Baal.”
І ввійшов Ія і Йонадав, син Рихава, у дім Ваала, і сказав рабам Ваала: Дослідіть і погляньте, чи між вами немає когось з Господніх рабів, бо мають бути лише самі раби Ваала!
І він увійшов, щоб принести жертви і всепалення.
Ія вишикував для себе ззовні вісімдесят мужів і сказав: Якщо врятується якийсь чоловік з мужів, яких я передаю у ваші руки, то ваша душа за його душу!
Ія вишикував для себе ззовні вісімдесят мужів і сказав: Якщо врятується якийсь чоловік з мужів, яких я передаю у ваші руки, то ваша душа за його душу!
So as soon as he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the officers, “Go in and strike them down; let not a man escape.” So when they put them to the sword, the guard and the officers cast them out and went into the inner room of the house of Baal,
І сталося, коли він закінчив звершувати всепалення, то Ія наказав варті та тристатам: Увійшовши, перебийте їх, хай з них не втече жодний! І побили їх вістрям меча, і покинули їх вартові та тристати, і пішли аж до міста дому Ваала.
and they brought out the pillar that was in the house of Baal and burned it.
І винесли стовп Ваала, і спалили його.
And they demolished the pillar of Baal, and demolished the house of Baal, and made it a latrine to this day.
І повалили стовпи Ваала, знищили дім Ваала і зробили з нього вбиральню, — аж до цього дня.
Jehu Reigns in Israel
Thus Jehu wiped out Baal from Israel.
Thus Jehu wiped out Baal from Israel.
Таким чином Ія винищив Ваала з Ізраїля.
But Jehu did not turn aside from the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel to sin — that is, the golden calves that were in Bethel and in Dan.
Тільки від гріхів Єровоама, сина Навата, який довів Ізраїль до гріха, не відступив від них Ія, — це золоті телиці у Ветилі й у Дані.
And the Lord said to Jehu, “Because you have done well in carrying out what is right in my eyes, and have done to the house of Ahab according to all that was in my heart, your sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.”
І промовив Господь до Ії: Тому що ти полюбив чинити те, що правильне в Моїх очах, і ти вчинив з домом Ахава все, що в Моєму серці, то сини четвертого покоління сидітимуть у тебе на престолі Ізраїля.
But Jehu was not careful to walk in the law of the Lord, the God of Israel, with all his heart. He did not turn from the sins of Jeroboam, which he made Israel to sin.
Та Ія не остерігався, щоби ходити в законі Господа, Бога Ізраїля, усім своїм серцем, не відвернувся від гріхів Єровоама, сина Навата, який довів Ізраїль до гріха.
In those days the Lord began to cut off parts of Israel. Hazael defeated them throughout the territory of Israel:
У ті дні Господь почав вигублювати Ізраїль, і Азаїл побив їх в усіх околицях Ізраїля,
from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the Valley of the Arnon, that is, Gilead and Bashan.
від Йордану на сході сонця, усю землю Ґалаада, Ґада, Рувима і Манасії, від Ароіра, який є при гирлі потоку Арнона, Ґалаад і Васан.
Now the rest of the acts of Jehu and all that he did, and all his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
А решта оповідей про Ію й усе, що він робив, і про всю його силу і діла, які він чинив, чи не записане це в книзі літопису царів Ізраїля?
So Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his place.
І заснув Ія зі своїми батьками, і поховали його в Самарії. А замість нього зацарював його син Йоахаз.