Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Kings 16) | (2 Kings 18) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Hoshea Reigns in Israel

    In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah began to reign in Samaria over Israel, and he reigned nine years.
  • На двенадцатом году правления Ахаза, царя Иудеи, Осия, сын Элы, стал царем Израиля в Самарии и правил девять лет.
  • And he did what was evil in the sight of the Lord, yet not as the kings of Israel who were before him.
  • Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.
  • Against him came up Shalmaneser king of Assyria. And Hoshea became his vassal and paid him tribute.
  • Салманассар,56 царь Ассирии, пошел войной на Осию, который стал ему подвластным и платил ему дань.
  • But the king of Assyria found treachery in Hoshea, for he had sent messengers to So, king of Egypt, and offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year. Therefore the king of Assyria shut him up and bound him in prison.
  • Царь обнаружил, что Осия — предатель, потому что он посылал вестников к Со,57 царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманассар схватил его и бросил в темницу.
  • Then the king of Assyria invaded all the land and came to Samaria, and for three years he besieged it.
  • Царь Ассирии вторгся в страну, двинулся на Самарию и осаждал ее три года.
  • The Fall of Israel

    In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria, and he carried the Israelites away to Assyria and placed them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
  • На девятом году правления Осии царь ассирийский взял Самарию и увел израильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.
  • Exile Because of Idolatry

    And this occurred because the people of Israel had sinned against the Lord their God, who had brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods
  • Все это произошло потому, что израильтяне согрешили против Господа, своего Бога, Который вывел их из Египта, из-под власти фараона, египетского царя. Они поклонялись другим богам
  • and walked in the customs of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel, and in the customs that the kings of Israel had practiced.
  • и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля.
  • And the people of Israel did secretly against the Lord their God things that were not right. They built for themselves high places in all their towns, from watchtower to fortified city.
  • Израильтяне тайно делали неугодное Господу, их Богу. Везде они строили себе святилища на возвышенностях во всех городах, от сторожевой башни до укрепленного города.
  • They set up for themselves pillars and Asherim on every high hill and under every green tree,
  • Они ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом.
  • and there they made offerings on all the high places, as the nations did whom the Lord carried away before them. And they did wicked things, provoking the Lord to anger,
  • В каждом святилище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Господь прогнал от них. Они делали злые дела, вызывая гнев Господа.
  • and they served idols, of which the Lord had said to them, “You shall not do this.”
  • Они поклонялись идолам, хотя Господь сказал: «Не делайте этого».
  • Yet the Lord warned Israel and Judah by every prophet and every seer, saying, “Turn from your evil ways and keep my commandments and my statutes, in accordance with all the Law that I commanded your fathers, and that I sent to you by my servants the prophets.”
  • Господь предостерегал Израиль и Иудею через пророков и провидцев: «Сверните со злых путей! Исполняйте Мои повеления и установления согласно Закону, который Я повелел исполнять вашим отцам и который Я дал вам через Моих слуг пророков».
  • But they would not listen, but were stubborn, as their fathers had been, who did not believe in the Lord their God.
  • Но они не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Господу, своему Богу.
  • They despised his statutes and his covenant that he made with their fathers and the warnings that he gave them. They went after false idols and became false, and they followed the nations that were around them, concerning whom the Lord had commanded them that they should not do like them.
  • Они отвергли Его установления, Его завет, который Он заключил с их отцами, и предписания, которые Он им давал. Они шли за ничтожными идолами и сами стали ничтожными. Они подражали народам, окружавшим их, о которых Господь запретил поступать так, как они.
  • And they abandoned all the commandments of the Lord their God, and made for themselves metal images of two calves; and they made an Asherah and worshiped all the host of heaven and served Baal.
  • Они отвергли все повеления Господа, своего Бога, и сделали себе двух идолов, отлитых в виде тельцов, и столб Ашеры. Они кланялись всему звездному воинству и поклонялись Баалу.
  • And they burned their sons and their daughters as offeringsa and used divination and omens and sold themselves to do evil in the sight of the Lord, provoking him to anger.
  • Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали, и ворожили, и предавались злым делам в глазах Господа, вызывая Его гнев.
  • Therefore the Lord was very angry with Israel and removed them out of his sight. None was left but the tribe of Judah only.
  • Господь сильно разгневался на Израиль и удалил их от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
  • Judah also did not keep the commandments of the Lord their God, but walked in the customs that Israel had introduced.
  • но даже Иудея не исполняла повелений Господа, своего Бога. Они следовали обычаям, которые ввел Израиль.
  • And the Lord rejected all the descendants of Israel and afflicted them and gave them into the hand of plunderers, until he had cast them out of his sight.
  • Поэтому Господь отверг всех потомков Израиля. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока не прогнал их от Себя.
  • When he had torn Israel from the house of David, they made Jeroboam the son of Nebat king. And Jeroboam drove Israel from following the Lord and made them commit great sin.
  • Когда Он забрал власть над Израилем от дома Давида, они сделали царем Иеровоама, сына Навата. Иеровоам увел Израиль от Господа и склонил его к страшному греху.
  • The people of Israel walked in all the sins that Jeroboam did. They did not depart from them,
  • Израильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них,
  • until the Lord removed Israel out of his sight, as he had spoken by all his servants the prophets. So Israel was exiled from their own land to Assyria until this day.
  • пока Господь не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих слуг, пророков. Так народ Израиля был уведен из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день.
  • Assyria Resettles Samaria

    And the king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the people of Israel. And they took possession of Samaria and lived in its cities.
  • Царь Ассирии привел жителей Вавилона, Куты, Аввы, Хамата и Сепарваима и поселил их в городах Самарии вместо израильтян. Они завладели Самарией и поселились в ее городах.
  • And at the beginning of their dwelling there, they did not fear the Lord. Therefore the Lord sent lions among them, which killed some of them.
  • Когда они только поселились там, они еще не поклонялись Господу, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них.
  • So the king of Assyria was told, “The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria do not know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they are killing them, because they do not know the law of the god of the land.”
  • Об этом доложили царю Ассирии:
    — Народы, которые ты увел и переселил в города Самарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые истребляют их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.
  • Then the king of Assyria commanded, “Send there one of the priests whom you carried away from there, and let himb go and dwell there and teach them the law of the god of the land.”
  • Тогда царь Ассирии приказал:
    — Пошлите туда одного из священников, которых вы увели в плен из Самарии, и пусть он живет там и учит их тому, чего требует Бог этой страны.
  • So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel and taught them how they should fear the Lord.
  • И один из священников, уведенных в плен из Самарии, пришел, чтобы жить в Вефиле и учить их, как поклоняться Господу.
  • But every nation still made gods of its own and put them in the shrines of the high places that the Samaritans had made, every nation in the cities in which they lived.
  • Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в святилищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях.
  • The men of Babylon made Succoth-benoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima,
  • Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Кута — Нергалу, а жители Хамата — Ашиму,
  • and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
  • аввиты сделали Нивхаза и Тартака, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрамелеху и Анаммелеху, богам Сепарваима.
  • They also feared the Lord and appointed from among themselves all sorts of people as priests of the high places, who sacrificed for them in the shrines of the high places.
  • Они поклонялись и Господу, и назначили людей разного рода священниками в святилищах на возвышенностях, которые приносили там для них жертвы.
  • So they feared the Lord but also served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
  • Они поклонялись Господу, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
  • To this day they do according to the former manner. They do not fear the Lord, and they do not follow the statutes or the rules or the law or the commandment that the Lord commanded the children of Jacob, whom he named Israel.
  • Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Господа и не исполняют Его установлений и обрядов, законов и повелений, данных Господом потомкам Иакова, которого Он назвал Израилем.
  • The Lord made a covenant with them and commanded them, “You shall not fear other gods or bow yourselves to them or serve them or sacrifice to them,
  • Когда Господь заключил с израильтянами завет, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не кланяйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.
  • but you shall fear the Lord, who brought you out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm. You shall bow yourselves to him, and to him you shall sacrifice.
  • Господь, Который вывел вас из Египта великой силой и простертой рукой, — вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему кланяйтесь и Ему приносите жертвы.
  • And the statutes and the rules and the law and the commandment that he wrote for you, you shall always be careful to do. You shall not fear other gods,
  • Всегда исполняйте Его установления и обряды, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов.
  • and you shall not forget the covenant that I have made with you. You shall not fear other gods,
  • Не забывайте о завете, который Я заключил с вами, и не почитайте других богов.
  • but you shall fear the Lord your God, and he will deliver you out of the hand of all your enemies.”
  • Почитайте Господа, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов».
  • However, they would not listen, but they did according to their former manner.
  • Но они не слушали и хранили прежние обычаи.
  • So these nations feared the Lord and also served their carved images. Their children did likewise, and their children’s children — as their fathers did, so they do to this day.
  • Даже почитая Господа, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.

  • ← (2 Kings 16) | (2 Kings 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025