Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Kings 18) | (2 Kings 20) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Isaiah Reassures Hezekiah

    As soon as King Hezekiah heard it, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the Lord.
  • Почувши те, цар Єзекія роздер на собі одежу, покрився веретищем і пішов у Господній храм;
  • And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the secretary, and the senior priests, covered with sackcloth, to the prophet Isaiah the son of Amoz.
  • Еліякима ж, що був над палацом, писаря Шевну й старших із священиків, покритих веретищами, послав до пророка Ісаї, сина Амоса.
  • They said to him, “Thus says Hezekiah, This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the point of birth, and there is no strength to bring them forth.
  • Вони промовили до нього: “Так говорить Єзекія: День смутку, кари й сорому — день цей, бо діти ось-ось мають прийти на світ, але сили нема вродити.
  • It may be that the Lord your God heard all the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to mock the living God, and will rebuke the words that the Lord your God has heard; therefore lift up your prayer for the remnant that is left.”
  • Може Господь, Бог твій, чувши усі слова головного підчашого, якого послав його пан, асирійський цар, зневажати живого Бога, покарає за ті слова, що Господь, Бог твій, чув. Помолись же за останок, що зоставсь.”
  • When the servants of King Hezekiah came to Isaiah,
  • Як же прийшли слуги царя Єзекії до Ісаї, відрік їм Ісая:
  • Isaiah said to them, “Say to your master, ‘Thus says the Lord: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled me.
  • “Скажіть вашому панові: Так говорить Господь: Не лякайся тих слів, що їх ти чув, що ними хулили мене слуги асирійського царя.
  • Behold, I will put a spirit in him, so that he shall hear a rumor and return to his own land, and I will make him fall by the sword in his own land.’”
  • Ось я нашлю на нього такого духа, що він почує вістку, і повернеться у свою землю, і у своїй землі поляже від меча.”
  • Sennacherib Defies the Lord

    The Rabshakeh returned, and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he heard that the king had left Lachish.
  • Головний підчаший повернувся назад і знайшов асирійського царя при облозі Лівни, бо перечув був, що той відійшов від Лахішу.
  • Now the king heard concerning Tirhakah king of Cush, “Behold, he has set out to fight against you.” So he sent messengers again to Hezekiah, saying,
  • Як же почув, що про Тірхаку, етіопського царя, говорили: “Ось він вирушив, щоб воювати з тобою”, то знову послав до Єзекії послів сказати:
  • “Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah: ‘Do not let your God in whom you trust deceive you by promising that Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria.
  • “Скажіть так Єзекії, юдейському цареві: Не давай твоєму Богові, на якого ти покладаєшся, зводити тебе словами: Місто Єрусалим, мовляв, не попаде в руки асирійському цареві.
  • Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, devoting them to destruction. And shall you be delivered?
  • Сам здоров чув, що асирійські царі зробили з усіма землями, як вони їх спустошили! І тобі б одному врятуватись?
  • Have the gods of the nations delivered them, the nations that my fathers destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar?
  • Хіба боги народів, яких зруйнували мої предки, їх визволили, як от Гозан, Харан, Рецеф та мешканців Едену, що в Талассарі?
  • Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, the king of Hena, or the king of Ivvah?’”
  • Де цар хаматський, цар арфадський, цар міста Сефарваїму, Єни й Івви?”
  • Hezekiah’s Prayer

    Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it; and Hezekiah went up to the house of the Lord and spread it before the Lord.
  • Взяв Єзекія листа з рук послів і, прочитавши його, пішов у Господній храм і розгорнув його перед Господом.
  • And Hezekiah prayed before the Lord and said: “O Lord, the God of Israel, enthroned above the cherubim, you are the God, you alone, of all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth.
  • І молився Єзекія перед Господом і говорив: “Господи, Боже Ізраїля, що возсідаєш на херувимах! Ти один Бог над усіма царствами землі, ти сотворив небо й землю.
  • Incline your ear, O Lord, and hear; open your eyes, O Lord, and see; and hear the words of Sennacherib, which he has sent to mock the living God.
  • Прихили, Господи, вухо твоє й вислухай; відкрий, Господи, очі твої й споглянь. Слухай слова Санхериба, якими він прислав хулити Бога живого.
  • Truly, O Lord, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands
  • Одно є правда, Господи, що асирійські царі спустошили народи й землі,
  • and have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the work of men’s hands, wood and stone. Therefore they were destroyed.
  • і повкидали богів їхніх у вогонь, бо то ж і не боги, а діло рук людських, дерево й камінь, тим і могли їх понівечити.
  • So now, O Lord our God, save us, please, from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, O Lord, are God alone.”
  • Але тепер, Господи, Боже наш, вирятуй нас із його руки, благаю, щоб усі царства на землі зрозуміли, що тільки ти, Господи, Бог.”
  • Isaiah Prophesies Sennacherib’s Fall

    Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, “Thus says the Lord, the God of Israel: Your prayer to me about Sennacherib king of Assyria I have heard.
  • Тоді Ісая, син Амоса послав до Єзекії сказати: “Так говорить Господь, Бог Ізраїля: Я вислухав твою молитву до мене проти Санхериба, асирійського царя.”
  • This is the word that the Lord has spoken concerning him:
    “She despises you, she scorns you —
    the virgin daughter of Zion;
    she wags her head behind you —
    the daughter of Jerusalem.
  • Ось те слово, що виповів Господь на нього: “Гордить тобою, сміється з тебе дівиця, дочка Сіону; хитає головою позад тебе дочка Єрусалиму.
  • “Whom have you mocked and reviled?
    Against whom have you raised your voice
    and lifted your eyes to the heights?
    Against the Holy One of Israel!
  • Кого хулив, зневажав? На кого підняв голос і звисока глянув очима? На Ізраїлевого Святого!
  • By your messengers you have mocked the Lord,
    and you have said, ‘With my many chariots
    I have gone up the heights of the mountains,
    to the far recesses of Lebanon;
    I felled its tallest cedars,
    its choicest cypresses;
    I entered its farthest lodging place,
    its most fruitful forest.
  • Через твоїх послів хулив ти Господа й сказав: На моїх численних колісницях я зійшов на верхи гір, у нетрі на Ливані, рубав його найвищі кедри, найдобірніші його кипариси, добравсь до самого його кінця, аж до густого його лісу.
  • I dug wells
    and drank foreign waters,
    and I dried up with the sole of my foot
    all the streams of Egypt.’
  • Я розкопував і пив чужі води, висушував стопами моїх ніг усі єгипетські канави.
  • “Have you not heard
    that I determined it long ago?
    I planned from days of old
    what now I bring to pass,
    that you should turn fortified cities
    into heaps of ruins,
  • Чи ти чував? Вже давніх-давен я це приготував, і за старих часів я це намислив, а тепер виконую, щоб обернути в купи руїн міста-твердині.
  • while their inhabitants, shorn of strength,
    are dismayed and confounded,
    and have become like plants of the field
    and like tender grass,
    like grass on the housetops,
    blighted before it is grown.
  • Мешканці їхні безсилі, налякані, збентежені, стали, немов трава на полі, немов зелене билля, немов трава на покрівлі, немов збіжжя під східнім вітром.
  • “But I know your sitting down
    and your going out and coming in,
    and your raging against me.
  • Чи ти сидиш, чи ти виходиш, чи ти входиш — усе я знаю.
  • Because you have raged against me
    and your complacency has come into my ears,
    I will put my hook in your nose
    and my bit in your mouth,
    and I will turn you back on the way
    by which you came.
  • За те, що ти біснувався на мене та що твоє зухвальство вразило мої вуха, я тобі заправлю моє кільце у ніздрі, мої зубела у твій рот, і заверну тебе назад дорогою, якою ти прибув.
  • “And this shall be the sign for you: this year eat what grows of itself, and in the second year what springs of the same. Then in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit.
  • Ось тобі знак: Цього року їстимете, що впаде на землю, на другий рік — що само вродить, на третій же рік сійте й жніте, садіть виноградники й їжте плід їхній.
  • And the surviving remnant of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward.
  • Останок же дому Юди, що зостанеться живим, пустить знову внизу коріння, і плід угорі вродить,
  • For out of Jerusalem shall go a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Lord will do this.
  • бо з Єрусалиму вийде решта; те, що врятується, — з гори Сіону. Горливість Господа сил це зробить!
  • “Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there, or come before it with a shield or cast up a siege mound against it.
  • Тому ось що говорить Господь про асирійського царя: Не ввійде він у це місто, стріли туди не пустить, не виступить зо щитом проти нього і не насипле проти нього валу.
  • By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come into this city, declares the Lord.
  • Дорогою, якою він прийшов, повернеться назад; у місто це не ввійде — слово Господнє.
  • For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David.”
  • Я захищу це місто, я його урятую заради мене самого й заради слуги мого Давида.”
  • And that night the angel of the Lord went out and struck down 185,000 in the camp of the Assyrians. And when people arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
  • Тієї ж самої ночі вийшов ангел Господній і побив у асирійському таборі 185 000, і як повставали рано-вранці, — аж ось усі ті лежать трупом, мертві.
  • Then Sennacherib king of Assyria departed and went home and lived at Nineveh.
  • Рушив Санхериб, асирійський цар, повернувся походом назад і сидів у Ніневії.
  • And as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer, his sons, struck him down with the sword and escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his place.
  • Одного разу, як він припав до землі, в храмі свого бога Нісроха, убили його мечем сини його Адрамелех і Сарецер і втекли в країну Арарат. На місце його став царем син його Асархаддон.

  • ← (2 Kings 18) | (2 Kings 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025