Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Kings 1) | (2 Kings 3) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Elijah Taken to Heaven

    Now when the Lord was about to take Elijah up to heaven by a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal.
  • В то время, когда Господь собирался вознести Илию в вихре на небеса, Илия и Елисей шли из Галгала.
  • And Elijah said to Elisha, “Please stay here, for the Lord has sent me as far as Bethel.” But Elisha said, “As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • Илия сказал Елисею: "Останься здесь, потому что Господь посылает меня в Вефиль". Но Елисей сказал: "Так же верно, как жив Господь и ты жив, я не оставлю тебя". И пошли они вдвоём в Вефиль.
  • And the sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha and said to him, “Do you know that today the Lord will take away your master from over you?” And he said, “Yes, I know it; keep quiet.”
  • В Вефиле к Елисею вышло братство пророков, и спросили они его: "Знаешь ли ты, что сегодня Господь заберёт у тебя господина твоего?" Елисей ответил: "Да, знаю. Только не говорите об этом".
  • Elijah said to him, “Elisha, please stay here, for the Lord has sent me to Jericho.” But he said, “As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So they came to Jericho.
  • И сказал Илия Елисею: "Оставайся здесь, потому что Господь посылает меня в Иерихон". Но Елисей сказал: "Так же верно, как жив Господь и ты жив, я не оставлю тебя!" И пошли они вдвоём в Иерихон.
  • The sons of the prophets who were at Jericho drew near to Elisha and said to him, “Do you know that today the Lord will take away your master from over you?” And he answered, “Yes, I know it; keep quiet.”
  • В Иерихоне к Елисею вышло братство пророков. Они спросили его: "Знаешь ли ты, что сегодня Господь заберёт у тебя господина твоего?" Елисей ответил: "Да, знаю. Только не говорите об этом".
  • Then Elijah said to him, “Please stay here, for the Lord has sent me to the Jordan.” But he said, “As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So the two of them went on.
  • И сказал Илия Елисею: "Оставайся здесь, потому, что Господь посылает меня к реке Иордан". Елисей ответил: "Так же верно, как жив Господь и ты жив, я не оставлю тебя!" И пошли они вдвоём.
  • Fifty men of the sons of the prophets also went and stood at some distance from them, as they both were standing by the Jordan.
  • Пятьдесят человек из братства пророков, следовавших за ними, стали вдали напротив того места, где Илия и Елисей остановились у реки Иордан.
  • Then Elijah took his cloak and rolled it up and struck the water, and the water was parted to the one side and to the other, till the two of them could go over on dry ground.
  • Илия снял свой плащ, свернул его и ударил им по воде. Вода расступилась вправо и влево, и оба они перешли реку по сухой земле.
  • When they had crossed, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you, before I am taken from you.” And Elisha said, “Please let there be a double portion of your spirit on me.”
  • После того, как они перешли реку, Илия спросил у Елисея: "Что ты хочешь, чтобы я сделал для тебя, прежде чем Бог возьмёт меня от тебя?" Елисей сказал: "Я прошу двойной доли твоего духа на меня".
  • And he said, “You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it shall be so for you, but if you do not see me, it shall not be so.”
  • Илия сказал: "То, что ты просишь, — дело очень трудное. Если ты увидишь, как я буду взят от тебя, то ты получишь это. Но если ты не увидишь, то не сможешь этого получить".
  • And as they still went on and talked, behold, chariots of fire and horses of fire separated the two of them. And Elijah went up by a whirlwind into heaven.
  • Илия и Елисей шли и разговаривали. И вдруг появились огненная колесница и огненные лошади, и отделили Илию от Елисея. И вознёсся Илия в вихре на небо.
  • And Elisha saw it and he cried, “My father, my father! The chariots of Israel and its horsemen!” And he saw him no more.
    Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.
  • Увидев это, Елисей закричал: "Отец мой! Отец мой! Колесница Израиля и его наездники!" Елисей больше не видел Илию. Тогда он снял свои одежды и разорвал их (чтобы показать свою печаль).
  • And he took up the cloak of Elijah that had fallen from him and went back and stood on the bank of the Jordan.
  • Плащ Илии упал на землю, и Елисей поднял его. Он пошёл назад и встал не берегу Иордана.
  • Then he took the cloak of Elijah that had fallen from him and struck the water, saying, “Where is the Lord, the God of Elijah?” And when he had struck the water, the water was parted to the one side and to the other, and Elisha went over.
  • Елисей ударил плащом по воде и сказал: "Где Господь, Бог Илии?" Как только он ударил по воде, вода расступилась вправо и влево, и Елисей перешёл реку.
  • Elisha Succeeds Elijah

    Now when the sons of the prophets who were at Jericho saw him opposite them, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” And they came to meet him and bowed to the ground before him.
  • Братство пророков в Иерихоне увидело Елисея, и сказали они: "Дух Илии сейчас на Елисее!" Они вышли ему навстречу и поклонились ему до земли.
  • And they said to him, “Behold now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master. It may be that the Spirit of the Lord has caught him up and cast him upon some mountain or into some valley.” And he said, “You shall not send.”
  • Они сказали ему: "У нас есть пятьдесят сильных мужчин. Позволь им пойти поискать твоего господина. Может быть, Дух Господа унёс его и опустил на одной из гор или в одной из долин". Но Елисей сказал: "Нет, не посылайте людей".
  • But when they urged him till he was ashamed, he said, “Send.” They sent therefore fifty men. And for three days they sought him but did not find him.
  • Но они умоляли Елисея до тех пор, пока ему не стало стыдно отказывать. И он сказал: "Хорошо, пошлите людей". И они послали пятьдесят человек искать Илию. Они искали три дня, но не нашли его.
  • And they came back to him while he was staying at Jericho, and he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?”
  • Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, Елисей сказал им: "Я говорил вам не ходить".
  • Now the men of the city said to Elisha, “Behold, the situation of this city is pleasant, as my lord sees, but the water is bad, and the land is unfruitful.”
  • Жители города сказали Елисею: "Господин наш, видишь, город наш находится на хорошем месте. Но вода здесь плохая, и поэтому земля бесплодна".
  • He said, “Bring me a new bowl, and put salt in it.” So they brought it to him.
  • И сказал Елисей: "Принесите мне новую чашу и положите в неё соль". И люди принесли ему всё это.
  • Then he went to the spring of water and threw salt in it and said, “Thus says the Lord, I have healed this water; from now on neither death nor miscarriage shall come from it.”
  • Елисей вышел к тому месту, где вода начинала своё течение, бросил в воду соль и сказал: "Так говорит Господь: "Я делаю эту воду чистой. Никогда опять не принесёт она смерти и не сделает землю бесплодной"".
  • So the water has been healed to this day, according to the word that Elisha spoke.
  • И, по слову Елисея, вода стала чистой. Она и доныне чистая.
  • He went up from there to Bethel, and while he was going up on the way, some small boys came out of the city and jeered at him, saying, “Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
  • Оттуда Елисей пошёл в Вефиль. Когда он шёл по дороге, несколько детей вышли из города. Они стали смеяться над ним и говорить ему: "Иди, лысый! Иди, плешивый!"
  • And he turned around, and when he saw them, he cursed them in the name of the Lord. And two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys.
  • Елисей оглянулся, посмотрел на них и проклял их именем Господа. И вышли из леса два медведя, напали на детей и растерзали сорок два ребёнка.
  • From there he went on to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
  • Из Вефиля Елисей пошёл на гору Кармил, а оттуда вернулся в Самарию.

  • ← (2 Kings 1) | (2 Kings 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025