Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
Josiah’s Reforms
Then the king sent, and all the elders of Judah and Jerusalem were gathered to him.
Then the king sent, and all the elders of Judah and Jerusalem were gathered to him.
Царь Иосия велел всем вождям Иудеи и Иерусалима прийти и встретиться с ним.
And the king went up to the house of the Lord, and with him all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem and the priests and the prophets, all the people, both small and great. And he read in their hearing all the words of the Book of the Covenant that had been found in the house of the Lord.
Затем царь пошёл в храм Господа. Весь народ Иудеи, и все люди, которые жили в Иерусалиме, пошли с ним. С ним пошли и священники, и пророки, и весь народ, от самого незначительного до самого важного. Затем он прочитал все слова книги завета, найденной в храме Господа. Иосия прочитал книгу вслух, чтобы все могли слышать.
And the king stood by the pillar and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all his heart and all his soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people joined in the covenant.
Царь встал у колонны, и заключил соглашение с Господом. Он согласился следовать Господу, и подчиняться Его заповедям, Его завету и Его уставам. Он согласился делать это от всего сердца, и от всей души. Он согласился подчиняться завету, написанному в этой книге. И весь народ поддержал соглашение.
And the king commanded Hilkiah the high priest and the priests of the second order and the keepers of the threshold to bring out of the temple of the Lord all the vessels made for Baal, for Asherah, and for all the host of heaven. He burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron and carried their ashes to Bethel.
Затем царь приказал главному священнику Хелкии, другим священникам и привратникам вынести из храма Господа всю посуду и все вещи, которые были сделаны для поклонения Ваалу, Ашере и всем светилам небесным. Иосия сжёг всё это за пределами Иерусалима в долине Кедрон, а прах они отнесли в Вефиль.
And he deposed the priests whom the kings of Judah had ordained to make offerings in the high places at the cities of Judah and around Jerusalem; those also who burned incense to Baal, to the sun and the moon and the constellations and all the host of the heavens.
Цари Иудейские выбрали несколько простых людей служить священниками. Эти лжесвященники воскуряли фимиам на высотах во всех городах Иудеи, и во всех городах вокруг Иерусалима, в которых почитали Ваала, солнце, луну, созвездия и все светила небесные. Но Иосия остановил этих лжесвященников.
And he brought out the Asherah from the house of the Lord, outside Jerusalem, to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron and beat it to dust and cast the dust of it upon the graves of the common people.
Иосия убрал столб Ашеры из храма Господа. Он вынес его из Иерусалима, и сжёг его в долине Кедрон, а сгоревшие части превратил в пепел и развеял его над могилами простых людей.
And he broke down the houses of the male cult prostitutes who were in the house of the Lord, where the women wove hangings for the Asherah.
Затем Иосия разрушил дома всех блудников, которые были в храме Господа. Женщины тоже использовали эти дома и делали маленькие шатры для поклонения лжебогине Ашере.
And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had made offerings, from Geba to Beersheba. And he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on one’s left at the gate of the city.
Многие священники жили в городах по всей Иудее. Иосия привёл этих священников в Иерусалим. Священники воскуряли фимиам на высотах по всей Иудее — от Гевы до Вирсавии. Иосия уничтожил эти высоты. Он также разрушил высоты, которые были с левой стороны от ворот, если входить в город через ворота Иисуса. (Иисус был правителем города. )
However, the priests of the high places did not come up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
Но священники высот не поднялись к алтарю Господа в Иерусалиме. Они ели этот пресный хлеб в своих городах вместе с простыми людьми.
Тофет в долине Сыновей Еннома был местом, где люди убивали своих детей и сжигали их на алтаре для поклонения лжебогу Молоху. Иосия осквернил Тофет, чтобы люди не смогли больше делать этого.
В прошлом цари Иудейские ставили коней и колесницу возле входа в храм Господа, около комнаты Нефан-Мелеха, важного служащего. Эти кони и колесница были для почитания бога солнца. Иосия убрал этих лошадей и сжёг колесницу.
В прошлом цари Иудейские построили алтари на крыше верхней комнаты Ахаза. Царь Манассия также построил алтари в двух дворах храма Господа. Иосия разрушил все эти алтари и обломки выбросил в поток Кедрон.
And the king defiled the high places that were east of Jerusalem, to the south of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the Ammonites.
Царь Соломон построил несколько высот возле Иерусалима на южной стороне Масличной горы для почитания Астарты, которой поклонялся народ Сидона. Царь Соломон также построил одну для почитания Хамоса, которому поклонялись моавитяне. И ещё он построил одну высоту для почитания Милхома, которому поклонялись аммонитяне. Но царь Иосия осквернил все эти места поклонения.
And he broke in pieces the pillars and cut down the Asherim and filled their places with the bones of men.
Царь Иосия разбил все памятные камни, срубил столбы Ашеры и засыпал это место костями мёртвых людей.
Иосия также уничтожил алтарь и высоту в Вефиле. Иеровоам, сын Навата, построил этот алтарь и ввёл Израиль в грех. Иосия разбил и алтарь, и высоту. Он разбил камни алтаря на мелкие кусочки и превратил их в пыль. Он также сжёг столб Ашеры.
And as Josiah turned, he saw the tombs there on the mount. And he sent and took the bones out of the tombs and burned them on the altar and defiled it, according to the word of the Lord that the man of God proclaimed, who had predicted these things.
Иосия увидел могилы на горе и послал туда людей принести кости из этих могил. Затем он сжёг кости на алтаре и тем осквернил алтарь. Это произошло согласно посланию от Господа, которое объявил Божий человек, когда Иеровоам стоял возле алтаря. Затем Иосия увидел могилу Божьего человека.
Иосия сказал: "Что это за памятник я вижу?" Жители города сказали ему: "Это могила Божьего человека, который приходил из Иудеи. Давным давно тот Божий человек объявил о вещах, которые ты сделал с алтарём в Вефиле".
And he said, “Let him be; let no man move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
Иосия сказал: "Оставьте Божьего человека в покое. Не трогайте его костей". И они оставили его кости с костями пророка, который пришёл из Самарии.
And Josiah removed all the shrines also of the high places that were in the cities of Samaria, which kings of Israel had made, provoking the Lord to anger. He did to them according to all that he had done at Bethel.
Иосия также уничтожил все храмы на высотах в городах Самарии. Цари Израильские построили эти храмы, и это очень разгневало Господа. Иосия разрушил эти храмы так же, как он разрушил место поклонения в Вефиле.
And he sacrificed all the priests of the high places who were there, on the altars, and burned human bones on them. Then he returned to Jerusalem.
Иосия убил всех священников высот в Самарии. Он убил священников на этих алтарях и сжёг на них человеческие кости. Так он разрушил эти места поклонения. Затем он возвратился в Иерусалим.
Josiah Restores the Passover
And the king commanded all the people, “Keep the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book of the Covenant.”
And the king commanded all the people, “Keep the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book of the Covenant.”
Затем царь Иосия дал приказание всему народу. Он сказал: "Празднуйте пасху Господу, Богу вашему, как написано в книге завета".
For no such Passover had been kept since the days of the judges who judged Israel, or during all the days of the kings of Israel or of the kings of Judah.
Народ не праздновал так пасху с тех дней, когда судьи правили над Израилем. Ни у одного из царей Израильских или царей Иудейских не было такого великого празднования пасхи.
But in the eighteenth year of King Josiah this Passover was kept to the Lord in Jerusalem.
И праздновали пасху Господу в Иерусалиме в восемнадцатый год царствования Иосии.
Moreover, Josiah put away the mediums and the necromancers and the household gods and the idols and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, that he might establish the words of the law that were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the Lord.
Иосия уничтожил людей, которые занимались спиритизмом, колдунов, домашних богов, идолов и всё мерзкое, чему поклонялся народ в Иудее и Иерусалиме. Иосия сделал это, чтобы исполнить слова закона, написанные в книге, которую нашёл священник Хелкия в храме Господа.
Before him there was no king like him, who turned to the Lord with all his heart and with all his soul and with all his might, according to all the Law of Moses, nor did any like him arise after him.
Никогда раньше не было царя, подобного Иосии. Он обратился к Господу всем своим сердцем, всей своей душой и всеми силами своими. Ни один царь не следовал всему закону Моисея так, как Иосия. И с тех пор никогда не было другого царя, подобного Иосии.
Still the Lord did not turn from the burning of his great wrath, by which his anger was kindled against Judah, because of all the provocations with which Manasseh had provoked him.
Но Господь не перестал гневаться на народ Иудеи за всё, что сделал Манассия.
And the Lord said, “I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city that I have chosen, Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there.”
Господь сказал: "Я заставил израильский народ оставить свою землю. Я сделаю то же самое с Иудеей. Я отвергну этот город, Иерусалим, который Я выбрал, и этот храм, о котором Я говорил: "Моё имя будет там"".
Josiah’s Death in Battle
Now the rest of the acts of Josiah and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?
Now the rest of the acts of Josiah and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?
Остальные дела Иосии описаны в летописи царей Иудейских.
In his days Pharaoh Neco king of Egypt went up to the king of Assyria to the river Euphrates. King Josiah went to meet him, and Pharaoh Neco killed him at Megiddo, as soon as he saw him.
Во времена Иосии фараон Нехао, царь Египетский, пошёл на реку Евфрат сражаться против царя Ассирийского. Иосия вышел навстречу Нехао в Магиддоне. Фараон увидел Иосию и убил его.
And his servants carried him dead in a chariot from Megiddo and brought him to Jerusalem and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s place.
Слуги положили его тело в колесницу, и отвезли из Магиддона в Иерусалим, и похоронили Иосию в его гробнице. Затем простой народ взял Иоахаза, сына Иосии, и помазал его на царство. Они сделали его новым царём вместо отца его.
Jehoahaz’s Reign and Captivity
Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
Иоахазу было двадцать три года, когда он стал царём. Он правил три месяца в Иерусалиме. Мать его звали Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны.
And he did what was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
Иоахаз делал то, что Господь считал злом, так же, как делали его предки.
Фараон Нехао посадил его в темницу в Ривле, в земле Емафской, чтобы Иоахаз не мог править в Иерусалиме. Фараон Нехао заставил Иудею заплатить ему сто талантов серебра и талант золота.
And Pharaoh Neco made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim. But he took Jehoahaz away, and he came to Egypt and died there.
Фараон Нехао сделал Елиакима, сына Иосии, новым царём. Елиаким занял место своего отца, Иосии. Фараон Нехао поменял имя Елиакима на Иоакима. Иоахаза же фараон отвёл в Египет, где Иоахаз и умер.
And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh, but he taxed the land to give the money according to the command of Pharaoh. He exacted the silver and the gold of the people of the land, from everyone according to his assessment, to give it to Pharaoh Neco.
Иоаким отдал фараону серебро и золото. Он заставил простой народ платить налоги и отдавал эти деньги фараону Нехао. Каждый человек платил свою долю серебра и золота, а царь Иоаким отдал деньги фараону Нехао.
Jehoiakim Reigns in Judah
Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah.
Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah.
Иоакиму было двадцать пять лет, когда он стал царём. Он правил одиннадцать лет в Иерусалиме. Мать его звали Зебудда, дочь Федаии, из Румы.