Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Kings 5) | (2 Kings 7) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Axe Head Recovered

    Now the sons of the prophets said to Elisha, “See, the place where we dwell under your charge is too small for us.
  • Ученики пророков сказали Елисею:
    — Послушай, здесь, где мы живем под твоим началом, нам не хватает места.
  • Let us go to the Jordan and each of us get there a log, and let us make a place for us to dwell there.” And he answered, “Go.”
  • Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище.
    — Идите, — сказал он.
  • Then one of them said, “Be pleased to go with your servants.” And he answered, “I will go.”
  • Тогда один из них сказал:
    — Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами?
    — Я пойду, — сказал Елисей.
  • So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees.
  • И он пошел с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.
  • But as one was felling a log, his axe head fell into the water, and he cried out, “Alas, my master! It was borrowed.”
  • Когда один из них валил дерево, железное лезвие его топора упало в воду.
    — Ах, мой господин! — закричал он. — Ведь я его одолжил!
  • Then the man of God said, “Where did it fall?” When he showed him the place, he cut off a stick and threw it in there and made the iron float.
  • Божий человек спросил:
    — Где оно упало?
    Когда он показал ему место, Елисей отрубил ветку, бросил ее туда, и железо всплыло.
  • And he said, “Take it up.” So he reached out his hand and took it.
  • — Возьми его, — сказал он.
    Тот человек протянул руку и взял его.
  • Horses and Chariots of Fire

    Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, “At such and such a place shall be my camp.”
  • Царь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал:
    — Я расположу лагерь там-то и там-то.
  • But the man of God sent word to the king of Israel, “Beware that you do not pass this place, for the Syrians are going down there.”
  • Божий человек послал сказать царю Израиля:
    — Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются арамеи.
  • And the king of Israel sent to the place about which the man of God told him. Thus he used to warn him, so that he saved himself there more than once or twice.
  • И царь Израиля проверял места, которые указывал ему Божий человек. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже.
  • And the mind of the king of Syria was greatly troubled because of this thing, and he called his servants and said to them, “Will you not show me who of us is for the king of Israel?”
  • Царь Арама весьма встревожился. Он призвал своих приближенных и спросил у них:
    — Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Израиля?
  • And one of his servants said, “None, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom.”
  • — Никто, господин мой царь, — ответил один из приближенных. — Это Елисей, пророк, что в Израиле, передает царю Израиля даже те слова, которые ты говоришь у себя в спальне.
  • And he said, “Go and see where he is, that I may send and seize him.” It was told him, “Behold, he is in Dothan.”
  • — Идите и узнайте, где он находится, — приказал царь, — чтобы мне послать людей и схватить его.
    Ему доложили:
    — Он в Дотане.
  • So he sent there horses and chariots and a great army, and they came by night and surrounded the city.
  • Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
  • When the servant of the man of God rose early in the morning and went out, behold, an army with horses and chariots was all around the city. And the servant said, “Alas, my master! What shall we do?”
  • Когда рано утром слуга Божьего человека поднялся и вышел, город был окружен войском с конями и колесницами.
    — Ах, мой господин, что же нам делать? — спросил слуга.
  • He said, “Do not be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
  • — Не бойся, — ответил пророк. — Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.
  • Then Elisha prayed and said, “O Lord, please open his eyes that he may see.” So the Lord opened the eyes of the young man, and he saw, and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.
  • И Елисей помолился:
    — Господи, открой его глаза, чтобы он мог видеть!
    Господь открыл слуге глаза, и он посмотрел и увидел, что вокруг Елисея, по всей горе, были огненные кони и колесницы.
  • And when the Syrians came down against him, Elisha prayed to the Lord and said, “Please strike this people with blindness.” So he struck them with blindness in accordance with the prayer of Elisha.
  • Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Господу:
    — Порази этих людей слепотой.
    И Он поразил их слепотой, как просил Елисей.
  • And Elisha said to them, “This is not the way, and this is not the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek.” And he led them to Samaria.
  • Елисей сказал им:
    — Это не та дорога и не тот город. Идите за мной, и я приведу вас к человеку, которого вы ищете.
    И он привел их в Самарию.
  • As soon as they entered Samaria, Elisha said, “O Lord, open the eyes of these men, that they may see.” So the Lord opened their eyes and they saw, and behold, they were in the midst of Samaria.
  • Когда они вошли в город, Елисей сказал:
    — Господи, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть.
    Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.
  • As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, “My father, shall I strike them down? Shall I strike them down?”
  • Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея:
    — Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
  • He answered, “You shall not strike them down. Would you strike down those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master.”
  • — Нет, — ответил он. — Разве ты перебил бы тех, кого захватил своим мечом и луком? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
  • So he prepared for them a great feast, and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the Syrians did not come again on raids into the land of Israel.
  • Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Арама перестали совершать набеги на землю Израиля.
  • Ben-hadad’s Siege of Samaria

    Afterward Ben-hadad king of Syria mustered his entire army and went up and besieged Samaria.
  • Некоторое время спустя Венадад,19 царь Арама, собрал войско, выступил и осадил Самарию.
  • And there was a great famine in Samaria, as they besieged it, until a donkey’s head was sold for eighty shekels of silver, and the fourth part of a kaba of dove’s dung for five shekels of silver.
  • В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за восемьдесят шекелей20 серебра, а четверть каба21 голубиного помета за пять шекелей.22
  • Now as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, “Help, my lord, O king!”
  • Когда царь Израиля проходил по городской стене, одна женщина закричала ему:
    — Помоги мне, господин мой царь!
  • And he said, “If the Lord will not help you, how shall I help you? From the threshing floor, or from the winepress?”
  • Царь ответил:
    — Если тебе не помогает Господь, то откуда же я добуду тебе помощь? С гумна? Из давильни для винограда?
  • And the king asked her, “What is your trouble?” She answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
  • Потом он спросил ее:
    — В чем дело?
    Она ответила:
    — Вот эта женщина сказала мне: «Отдай своего сына, чтобы нам съесть его сегодня, а завтра съедим моего».
  • So we boiled my son and ate him. And on the next day I said to her, ‘Give your son, that we may eat him.’ But she has hidden her son.”
  • Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Дай твоего сына — мы съедим его», но она спрятала его.
  • When the king heard the words of the woman, he tore his clothes — now he was passing by on the wall — and the people looked, and behold, he had sackcloth beneath on his body —
  • Услышав слова женщины, царь разорвал на себе одежды. А так как он шел по стене, народ увидел, что у него на теле было рубище.
  • and he said, “May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on his shoulders today.”
  • Он сказал:
    — Пусть Бог сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
  • Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Now the king had dispatched a man from his presence, but before the messenger arrived Elisha said to the elders, “Do you see how this murderer has sent to take off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold the door fast against him. Is not the sound of his master’s feet behind him?”
  • — и послал от себя человека.
    А Елисей сидел у себя дома, и с ним сидели старейшины. Прежде чем прибыл посланец, Елисей сказал старейшинам:
    — Знаете ли вы, что этот сын убийцы послал человека отсечь мне голову? Когда посланец придет, смотрите, заприте дверь и держите ее перед ним запертой. Не звук ли шагов его господина за ним?
  • And while he was still speaking with them, the messenger came down to him and said, “This trouble is from the Lord! Why should I wait for the Lord any longer?”
  • Пока он еще говорил с ними, посланец пришел к нему и сказал:
    — Эта беда от Господа. Зачем мне дальше надеяться на Господа?

  • ← (2 Kings 5) | (2 Kings 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025