Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
The Lord’s Covenant with David
Now when David lived in his house, David said to Nathan the prophet, “Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under a tent.”
Now when David lived in his house, David said to Nathan the prophet, “Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under a tent.”
После того как Давид поселился в своем дворце, он сказал пророку Нафану:
— Смотри, я живу во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.
— Смотри, я живу во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.
And Nathan said to David, “Do all that is in your heart, for God is with you.”
Нафан ответил Давиду:
— Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.
— Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.
“Go and tell my servant David, ‘Thus says the Lord: It is not you who will build me a house to dwell in.
— Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.
For I have not lived in a house since the day I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from dwelling to dwelling.
Я не жил в доме с того дня, как вывел Израиль из Египта и до сегодняшнего дня, но переходил из шатра в шатер и из скинии в скинию.
In all places where I have moved with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people, saying, “Why have you not built me a house of cedar?”’
Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Мой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»
Now, therefore, thus shall you say to my servant David, ‘Thus says the Lord of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, to be prince over my people Israel,
Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.
and I have been with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from before you. And I will make for you a name, like the name of the great ones of the earth.
Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.
And I will appoint a place for my people Israel and will plant them, that they may dwell in their own place and be disturbed no more. And violent men shall waste them no more, as formerly,
Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,
from the time that I appointed judges over my people Israel. And I will subdue all your enemies. Moreover, I declare to you that the Lord will build you a house.
с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов.
Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.
Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.
When your days are fulfilled to walk with your fathers, I will raise up your offspring after you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.
Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, — и упрочу его царство.
He shall build a house for me, and I will establish his throne forever.
Он построит Мне дом, и Я упрочу его престол навеки.
I will be to him a father, and he shall be to me a son. I will not take my steadfast love from him, as I took it from him who was before you,
Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости,97 как отнял ее от твоего предшественника.
but I will confirm him in my house and in my kingdom forever, and his throne shall be established forever.’”
Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки».98
In accordance with all these words, and in accordance with all this vision, Nathan spoke to David.
Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.
David’s Prayer
Then King David went in and sat before the Lord and said, “Who am I, O Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far?
Then King David went in and sat before the Lord and said, “Who am I, O Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far?
Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал:
— Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
— Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих,99 Господи Боже.
And what more can David say to you for honoring your servant? For you know your servant.
Что еще может сказать Тебе Давид за прославление Своего слуги? Ведь Ты знаешь Твоего слугу,
For your servant’s sake, O Lord, and according to your own heart, you have done all this greatness, in making known all these great things.
Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
There is none like you, O Lord, and there is no God besides you, according to all that we have heard with our ears.
Господи, нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.
И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.
And you made your people Israel to be your people forever, and you, O Lord, became their God.
Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.
And now, O Lord, let the word that you have spoken concerning your servant and concerning his house be established forever, and do as you have spoken,
И теперь, Господи, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
and your name will be established and magnified forever, saying, ‘The Lord of hosts, the God of Israel, is Israel’s God,’ and the house of your servant David will be established before you.
Пусть утвердится и возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил, Бог Израиля, — израильский Бог!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.
For you, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. Therefore your servant has found courage to pray before you.
Так как Ты, мой Бог, открыл Своему слуге, что устроишь его дом, то слуга Твой нашел в себе смелость молиться перед Тобой.
And now, O Lord, you are God, and you have promised this good thing to your servant.
Господи, Ты — Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.
Now you have been pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever before you, for it is you, O Lord, who have blessed, and it is blessed forever.”
Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки.