Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Chronicles 18:10
-
English Standard Version
And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron and said, “Thus says the Lord, ‘With these you shall push the Syrians until they are destroyed.’”
-
(en) King James Bible ·
And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed. -
(en) New King James Version ·
Now Zedekiah the son of Chenaanah had made horns of iron for himself; and he said, “Thus says the Lord: ‘With these you shall gore the Syrians until they are destroyed.’ ” -
(en) New International Version ·
Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns, and he declared, “This is what the Lord says: ‘With these you will gore the Arameans until they are destroyed.’ ” -
(en) New American Standard Bible ·
Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself and said, “Thus says the LORD, ‘With these you shall gore the Arameans until they are consumed.’” -
(en) New Living Translation ·
One of them, Zedekiah son of Kenaanah, made some iron horns and proclaimed, “This is what the LORD says: With these horns you will gore the Arameans to death!” -
(en) Darby Bible Translation ·
And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus saith Jehovah: With these shalt thou push the Syrians, until thou have exterminated them. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога и сказал: так говорит Господь: сими избодёшь Сириян до истребления их. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Тоді Седекія, син Ханаани, зробив собі залізні роги й сказав: «Так говорить Господь: Цими ти будеш бити араміїв, доки не вигубиш їх.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І зробив собі Седекія Хенааненко залїзні роги і сказав: Так говорить Господь: Сими виколеш ти Сирийцїв, доки не вигубиш їх. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А Цідкійя, Кенаанин син, зробив собі залізні ро́ги й сказав: „Так сказав Господь: Оцим будеш бода́ти сиріян аж до ви́гублення їх!“ -
(ru) Новый русский перевод ·
Так Цедекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога66 и сказал:
— Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать арамеев, пока они не будут истреблены». -
(ua) Переклад Турконяка ·
А Седекія, син Ханани, зробив собі залізні роги і сказав: Так говорить Господь: Ними заколеш Сирію, аж доки не буде знищена! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Седекия был сыном Хенааны. Он сделал железные рога и сказал: "Так говорит Господь: "Этими железными рогами ты будешь наносить удары сирийцам, пока они не будут разбиты"".