Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Chronicles 18:14
-
English Standard Version
And when he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?” And he answered, “Go up and triumph; they will be given into your hand.”
-
(en) King James Bible ·
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. -
(en) New King James Version ·
Then he came to the king; and the king said to him, “Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?”
And he said, “Go and prosper, and they shall be delivered into your hand!” -
(en) New International Version ·
When he arrived, the king asked him, “Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I not?”
“Attack and be victorious,” he answered, “for they will be given into your hand.” -
(en) New American Standard Bible ·
When he came to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?” He said, “Go up and succeed, for they will be given into your hand.” -
(en) New Living Translation ·
When Micaiah arrived before the king, Ahab asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should I hold back?”
Micaiah replied sarcastically, “Yes, go up and be victorious, for you will have victory over them!” -
(en) Darby Bible Translation ·
And he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they will be given into your hands. -
(ru) Синодальный перевод ·
И пришёл он к царю, и сказал ему царь: Михей, идти ли нам войной на Рамоф Галаадский, или удержаться? И сказал тот: идите, будет вам успех, и они преданы будут в руки ваши. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Прийшов він до царя, і цар сказав до нього: «Міхею, чи йти нам війною на Рамот гілеадський, а чи стриматись?» Той відповів: «Ідіть, вам пощастить! Вони будуть віддані в ваші руки.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І прийшов він до царя, і сказав до його царь: Михею, чи йти нам войною на Рамот Галаадський, чи здержатись? І відказав той: йдїть, буде вам вдача, й вони будуть віддані в ваші руки. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І прийшов він до царя, а цар сказав до нього: „Міхе́ю, чи йти на війну до ґілеадського Рамоту, чи занеха́ти?“ А той відказав: „Вийдіть, і будете мати успіх, — і вони будуть дані в вашу руку“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда он пришел, царь спросил его:
— Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или нет?
— Идите конечно, и будьте победителями — ответил он. — Город обязательно будет отдан в ваши руки. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І він прийшов до царя, і цар йому сказав: Міхею, чи йти мені війною на Рамот ґалаадський, чи краще я стримаюся? А він сказав: Іди, і матимеш успіх, і вони будуть видані у ваші руки! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Затем Михей пришёл к царю Ахаву. Царь сказал ему: "Михей, должен ли я пойти на войну в Рамоф Галаадский или нет?" Михей ответил: "Иди. У тебя будет удача. Бог позволит тебе разбить этот народ".