Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Chronicles 5) | (2 Chronicles 7) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Solomon Blesses the People

    Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in thick darkness.
  • Тогда Соломон сказал: "Господь сказал, что Он будет жить в тёмном облаке.
  • But I have built you an exalted house, a place for you to dwell in forever.”
  • Господи, я построил храм для Тебя. Это высокий храм, место, чтобы жить Тебе там вечно!"
  • Then the king turned around and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel stood.
  • Соломон повернулся и благословил весь народ Израиля, стоявший перед ним.
  • And he said, “Blessed be the Lord, the God of Israel, who with his hand has fulfilled what he promised with his mouth to David my father, saying,
  • Он сказал: "Благословен Господь, Бог Израиля! Господь сделал то, что обещал, когда говорил с моим отцом Давидом. Вот что говорил Господь Бог:
  • ‘Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel in which to build a house, that my name might be there, and I chose no man as prince over my people Israel;
  • "С тех пор, как Я вывел Мой народ из Египта, Я не выбрал город ни в одном колене Израиля, чтобы построить там храм Моему имени. Я не избрал человека, чтобы он правил Моим народом, народом Израиля.
  • but I have chosen Jerusalem that my name may be there, and I have chosen David to be over my people Israel.’
  • Но теперь Я избрал Иерусалим местом для Моего имени, и Я избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем".
  • Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.
  • Мой отец Давид хотел построить храм имени Господа, Бога Израиля.
  • But the Lord said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
  • Но Господь сказал моему отцу: "Давид, это хорошо, что ты хочешь построить храм Моему имени.
  • Nevertheless, it is not you who shall build the house, but your son who shall be born to you shall build the house for my name.’
  • Но не ты построишь этот храм. Твой собственный сын построит храм Моему имени".
  • Now the Lord has fulfilled his promise that he made. For I have risen in the place of David my father and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and I have built the house for the name of the Lord, the God of Israel.
  • Теперь Господь сделал то, что Он говорил. Я — новый царь вместо моего отца Давида. Теперь я сижу на троне Израиля. Это то, что обещал Господь. И я построил храм имени Господа, Бога Израиля.
  • And there I have set the ark, in which is the covenant of the Lord that he made with the people of Israel.”
  • Я поставил в храме ковчег завета, в котором хранится Соглашение, заключённое Господом с народом Израиля".
  • Solomon’s Prayer of Dedication

    Then Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands.
  • Соломон встал у алтаря Господа перед всем народом Израиля, которой там собрался, и простёр руки.
  • Solomon had made a bronze platform five cubitsa long, five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the court, and he stood on it. Then he knelt on his knees in the presence of all the assembly of Israel, and spread out his hands toward heaven,
  • Соломон сделал бронзовый помост, длиной в пять локтей, шириной в пять локтей и высотой в три локтя, и поставил его посреди наружного двора. Он встал на помосте на колени перед всем собравшимся народом Израиля и, протянув руки к небу,
  • and said, “O Lord, God of Israel, there is no God like you, in heaven or on earth, keeping covenant and showing steadfast love to your servants who walk before you with all their heart,
  • сказал: "Господи, Боже Израиля, нет бога, подобного Тебе, ни на небесах, ни на земле. Ты хранишь Свой завет любви и доброты. Ты хранишь Свой завет к слугам Твоим, если они живут правильно и всем сердцем подчиняются Тебе.
  • who have kept with your servant David my father what you declared to him. You spoke with your mouth, and with your hand have fulfilled it this day.
  • Ты выполнил Своё обещание моему отцу Давиду. Ты дал это обещание Своими устами. А сегодня Ты Своими руками исполнил это обещание.
  • Now therefore, O Lord, God of Israel, keep for your servant David my father what you have promised him, saying, ‘You shall not lack a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons pay close attention to their way, to walk in my law as you have walked before me.’
  • Теперь, Господи, Боже Израиля, сдержи своё обещание, которые Ты дал слуге Твоему Давиду. Ты говорил: "Человек из твоей семьи всегда будет сидеть передо Мной на престоле Израиля, но так будет, если только твои сыновья будут осторожны в том, что они делают. Они должны подчиняться Моему закону так, как подчинялся ты".
  • Now therefore, O Lord, God of Israel, let your word be confirmed, which you have spoken to your servant David.
  • Теперь же, Господи, Боже Израиля, сделай так, чтобы Твоё обещание, данное слуге Твоему Давиду, сбылось.
  • “But will God indeed dwell with man on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain you, how much less this house that I have built!
  • Но мы знаем, что на самом деле Ты, о Боже, не будешь жить на земле с людьми. Небеса и вселенная не могут вместить Тебя! И мы знаем, что храм, который я построил Тебе, не может вместить Тебя!
  • Yet have regard to the prayer of your servant and to his plea, O Lord my God, listening to the cry and to the prayer that your servant prays before you,
  • Но услышь молитву мою и мою мольбу о прощении. Господи, Боже мой, услышь мой зов к Тебе! Услышь молитву, с которой я, слуга Твой, обращаюсь к Тебе.
  • that your eyes may be open day and night toward this house, the place where you have promised to set your name, that you may listen to the prayer that your servant offers toward this place.
  • Я молю, чтобы Твои глаза были открыты и смотрели на этот храм день и ночь. Ты говорил, что здесь Ты поместишь Своё имя. Так услышь мою молитву, которой я буду молиться, глядя на это место.
  • And listen to the pleas of your servant and of your people Israel, when they pray toward this place. And listen from heaven your dwelling place, and when you hear, forgive.
  • Услышь мои молитвы и молитвы, которыми молится Твой народ Израиля, глядя на это место. Услышь с небес, где Ты обитаешь, наши молитвы и помилуй нас!
  • “If a man sins against his neighbor and is made to take an oath and comes and swears his oath before your altar in this house,
  • Может случиться, что один человек причинит зло другому человеку. Тогда обвиняемый должен будет поклясться Твоим именем. Когда он придёт, чтобы поклясться перед Твоим алтарём в храме,
  • then hear from heaven and act and judge your servants, repaying the guilty by bringing his conduct on his own head, and vindicating the righteous by rewarding him according to his righteousness.
  • услышь его с небес и рассуди слуг Твоих. Накажи виновного и заставь его страдать так, как он заставил страдать других людей. Оправдай человека, который был прав и невинен.
  • “If your people Israel are defeated before the enemy because they have sinned against you, and they turn again and acknowledge your name and pray and plead with you in this house,
  • Может случиться, что враг поразит Твой народ Израиля за то, что он согрешит против Тебя. И тогда, если народ Израиля вернётся к Тебе, исповедуется имени Твоему, помолится и будет просить Тебя в этом храме,
  • then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them again to the land that you gave to them and to their fathers.
  • услышь с небес и прости грех народа Твоего Израиля. Верни их обратно в землю, которую Ты дал им и их предкам.
  • “When heaven is shut up and there is no rain because they have sinned against you, if they pray toward this place and acknowledge your name and turn from their sin, when you afflictb them,
  • Может случиться, что небо закроется и не будет дождя, если народ Израиля согрешит против Тебя. Но если народ Израиля, сожалея о своём грехе, будет молиться, глядя на это место, и исповедует имя Твоё, и перестанет грешить, ибо Ты причинишь им страдания,
  • then hear in heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel, when you teach them the good wayc in which they should walk, and grant rain upon your land, which you have given to your people as an inheritance.
  • тогда услышь их с небес. Услышь и прости грехи слуг Твоих, народа Израиля. Укажи им тогда правильный путь, по которому они должны идти. И пошли дождь на Твою землю, на землю, которую Ты дал Своим людям.
  • “If there is famine in the land, if there is pestilence or blight or mildew or locust or caterpillar, if their enemies besiege them in the land at their gates, whatever plague, whatever sickness there is,
  • На земле может быть голод или страшные болезни, или ржа будет губить урожай, или плесень, или саранча, или враг нападёт на народ Израиля в их городах, или будет какая-то эпидемия в Израиле,
  • whatever prayer, whatever plea is made by any man or by all your people Israel, each knowing his own affliction and his own sorrow and stretching out his hands toward this house,
  • и кто-нибудь из Твоего народа Израиля вознесёт молитву или прошение, — каждый человек знает своё горе и боль, — протянув руки к этому храму,
  • then hear from heaven your dwelling place and forgive and render to each whose heart you know, according to all his ways, for you, you only, know the hearts of the children of mankind,
  • услышь его с небес, где Ты обитаешь. Услышь и прости. Дай каждому человеку то, что он заслужил, потому что Ты знаешь, что у человека на сердце. Лишь Ты Один знаешь, что у человека на сердце.
  • that they may fear you and walk in your ways all the days that they live in the land that you gave to our fathers.
  • Тогда люди будут бояться и подчиняться Тебе, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
  • “Likewise, when a foreigner, who is not of your people Israel, comes from a far country for the sake of your great name and your mighty hand and your outstretched arm, when he comes and prays toward this house,
  • Услышь также человека, который не из Твоего народа Израиля, когда он приходит из далёкой страны, чтобы помолиться этому храму, ибо он слышал о Твоей великой славе и силе.
  • hear from heaven your dwelling place and do according to all for which the foreigner calls to you, in order that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house that I have built is called by your name.
  • Услышь с небес, где Ты живёшь, и сделай то, о чём попросит Тебя чужеземец. Тогда все народы земли будут знать Твоё имя и уважать Тебя так, как уважает Тебя народ Израиля. И все народы земли будут знать, что этот храм, который я построил, называется Твоим именем.
  • “If your people go out to battle against their enemies, by whatever way you shall send them, and they pray to you toward this city that you have chosen and the house that I have built for your name,
  • Когда Ты пошлёшь Свой народ сразиться с врагом, и они помолятся Тебе, повернувшись лицом к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил Твоему имени,
  • then hear from heaven their prayer and their plea, and maintain their cause.
  • услышь их молитву с небес, услышь их просьбу и помоги им.
  • “If they sin against you — for there is no one who does not sin — and you are angry with them and give them to an enemy, so that they are carried away captive to a land far or near,
  • Когда люди согрешат против Тебя, — ибо нет человека, который бы не согрешил, — и Ты разгневаешься на них и позволишь врагу поразить их, взять в плен и увести в далёкую или близкую землю,
  • yet if they turn their heart in the land to which they have been carried captive, and repent and plead with you in the land of their captivity, saying, ‘We have sinned and have acted perversely and wickedly,’
  • и когда они потом одумаются и будут молиться Тебе, находясь в земле, куда были взяты в плен, и будут говорить: "Мы согрешили, мы творили зло и вели себя безнравственно",
  • if they repent with all their heart and with all their soul in the land of their captivity to which they were carried captive, and pray toward their land, which you gave to their fathers, the city that you have chosen and the house that I have built for your name,
  • и когда они обратятся к Тебе всем своим сердцем и душой в земле, куда были взяты в плен, и будут молиться, обратившись к своей земле, земле, которую Ты дал их предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему, —
  • then hear from heaven your dwelling place their prayer and their pleas, and maintain their cause and forgive your people who have sinned against you.
  • тогда услышь их с небес, где Ты живёшь. Прими их молитвы и мольбы и помоги им, и прости Свой народ, который согрешил против Тебя.
  • Now, O my God, let your eyes be open and your ears attentive to the prayer of this place.
  • А теперь, мой Бог, я прошу Тебя, открой очи Свои и уши и обрати внимание на молитвы, которые мы возносим с этого места.
  • “And now arise, O Lord God, and go to your resting place,
    you and the ark of your might.
    Let your priests, O Lord God, be clothed with salvation,
    and let your saints rejoice in your goodness.
  • А теперь, Господи Боже, встань и явись в особое место Твоё, в ковчег завета, могущество Твоё указывающий. Пусть священники Твои в спасение облачены будут. Пусть Твои праведные последователи радуются этим благам.
  • O Lord God, do not turn away the face of your anointed one!
    Remember your steadfast love for David your servant.”
  • Господи Боже, не отказывай помазаннику Твоему. Помни Давида, Твоего верного слугу!"

  • ← (2 Chronicles 5) | (2 Chronicles 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025