Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Chronicles 8) | (2 Chronicles 10) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • The Queen of Sheba

    Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test him with hard questions, having a very great retinue and camels bearing spices and very much gold and precious stones. And when she came to Solomon, she told him all that was on her mind.
  • Коли савська цариця почула про славу Соломона і, бажаючи перевірити його загадками, прибула до Єрусалиму з вельми великим почетом та з верблюдами, що везли пахощі, силу золота й дорогоцінного каміння; прибувши до Соломона, розмовляла з ним про все, що було в неї на серці.
  • And Solomon answered all her questions. There was nothing hidden from Solomon that he could not explain to her.
  • Соломон же відповів їй на всі її питання: нічого не було для Соломона неясного, чого б він їй не з'ясував.
  • And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built,
  • Савська цариця, побачивши мудрість Соломона й палац, що він збудував,
  • the food of his table, the seating of his officials, and the attendance of his servants, and their clothing, his cupbearers, and their clothing, and his burnt offerings that he offered at the house of the Lord, there was no more breath in her.
  • і страви до його столу, приміщення слуг його, розміщення челяді, одежу їхню, його підчаших та їхню одежу, всепалення, що він приносив у Господньому домі, — з захопленням
  • And she said to the king, “The report was true that I heard in my own land of your words and of your wisdom,
  • мовила до царя: «Щира правда те, що я чула в моїй землі про твої діла та про твою мудрість;
  • but I did not believe thea reports until I came and my own eyes had seen it. And behold, half the greatness of your wisdom was not told me; you surpass the report that I heard.
  • та я не йняла віри переказам про них, доки не прийшла й не побачила на свої очі. І оце мені й половину не було сказано про твою велику мудрість: у тебе її більше, ніж іде поголоска, що я чула.
  • Happy are your wives!b Happy are these your servants, who continually stand before you and hear your wisdom!
  • Щасливі твої люди, щасливі оці твої слуги, що повсякчас стоять перед тобою та слухають твою мудрість.
  • Blessed be the Lord your God, who has delighted in you and set you on his throne as king for the Lord your God! Because your God loved Israel and would establish them forever, he has made you king over them, that you may execute justice and righteousness.”
  • Нехай буде благословен Господь, Бог твій, що сподобав тебе й посадив тебе на свій престіл за царя в Господа, Бога твого! Це тому, що Бог полюбив Ізраїля й хотів зміцнити його навіки, настановив він тебе царем над ним, щоб чинити суд і правду.»
  • Then she gave the king 120 talentsc of gold, and a very great quantity of spices, and precious stones. There were no spices such as those that the queen of Sheba gave to King Solomon.
  • І подарувала вона цареві 120 талантів золота й превелику силу пахощів та дорогого каміння; не бувало ніколи таких пахощів, які савська цариця подарувала цареві Соломонові.
  • Moreover, the servants of Hiram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum wood and precious stones.
  • А слуги Хірама й слуги Соломона, що привезли золота з Офіру, привезли також і алґум-дерева і дорогоцінного каміння.
  • And the king made from the algum wood supports for the house of the Lord and for the king’s house, lyres also and harps for the singers. There never was seen the like of them before in the land of Judah.
  • Цар зробив з алґум-дерева сходи до дому Господнього й до царського палацу і цитри та гарфи для співців; не видано було нічого такого раніш у Юдейській землі.
  • And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, whatever she asked besides what she had brought to the king. So she turned and went back to her own land with her servants.
  • Цар же Соломон дав савській цариці все, чого вона бажала й просила, крім того, що дав їй на заміну за те, що вона йому привезла. І вибралась вона назад у свою землю, вона та її слуги.
  • Solomon’s Wealth

    Now the weight of gold that came to Solomon in one year was 666 talents of gold,
  • Золота, що приходило до Соломона лише за один рік, було вагою 666 талантів,
  • besides that which the explorers and merchants brought. And all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon.
  • крім того, що приносили купці та крамарі; та й усі арабські царі й правителі краю приносили золото й срібло Соломонові.
  • King Solomon made 200 large shields of beaten gold; 600 shekelsd of beaten gold went into each shield.
  • Цар Соломон зробив 200 великих щитів із кутого золота — по 6000 шеклів кутого золота пішло на кожний щит —
  • And he made 300 shields of beaten gold; 300 shekels of gold went into each shield; and the king put them in the House of the Forest of Lebanon.
  • і 300 маленьких щитів із кутого золота — по 300 шеклів золота пішло на кожний щит; цар примістив їх у домі з ливанського дерева.
  • The king also made a great ivory throne and overlaid it with pure gold.
  • Цар зробив також великий престол із слонової кости й покрив його щирим золотом;
  • The throne had six steps and a footstool of gold, which were attached to the throne, and on each side of the seat were armrests and two lions standing beside the armrests,
  • 6 ступенів до престолу, золоте ягня біля підніжжя престолу, поруччя по обидва боки сидіння, двох левів, що стояли коло поруччя,
  • while twelve lions stood there, one on each end of a step on the six steps. Nothing like it was ever made for any kingdom.
  • і 12 левенят, що стояли там на шістьох східцях по обидва боки. Такого не було роблено ні в якому царстві.
  • All King Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were of pure gold. Silver was not considered as anything in the days of Solomon.
  • Увесь посуд до пиття у царя Соломона був із золота та й все начиння у палаці, що був з ливанського дерева, було з чистого золота. Срібло за часів Соломона вважали нізащо,
  • For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Hiram. Once every three years the ships of Tarshish used to come bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.e
  • бо царські кораблі ходили в Таршіш із слугами Хірама; що три роки таршішські кораблі повертались і привозили золото, срібло, слонову кість, малп та пав.
  • Thus King Solomon excelled all the kings of the earth in riches and in wisdom.
  • Цар Соломон був більший від усіх царів на землі заможністю й мудрістю.
  • And all the kings of the earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put into his mind.
  • Усі царі землі бажали бачити Соломона, щоб послухати його мудрість, яку Бог вклав йому в серце.
  • Every one of them brought his present, articles of silver and of gold, garments, myrrh,f spices, horses, and mules, so much year by year.
  • Кожен з них приносив свій дар: посуд срібний, посуд золотий, одежу, зброю, пахощі, коней та мулів, і так рік у рік.
  • And Solomon had 4,000 stalls for horses and chariots, and 12,000 horsemen, whom he stationed in the chariot cities and with the king in Jerusalem.
  • Було у Соломона 4 000 стаєн на коней і колісниці та 12000 колісничників; він розмістив їх по містах для колісниць і при цареві, в Єрусалимі.
  • And he ruled over all the kings from the Euphratesg to the land of the Philistines and to the border of Egypt.
  • Він панував над усіма царями від Ріки до Філістимлянської землі та до єгипетської границі.
  • And the king made silver as common in Jerusalem as stone, and he made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephelah.
  • Цар зробив срібло в Єрусалимі таким звичайним, як каміння, а кедрину, як сикомори на Шефелі, така була її сила.
  • And horses were imported for Solomon from Egypt and from all lands.
  • Коней приводили Соломонові з Єгипту та з усіх інших країн.
  • Solomon’s Death

    Now the rest of the acts of Solomon, from first to last, are they not written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?
  • Решта дій Соломона, від перших до останніх, записані у літописах пророка Натана, в пророцтві Ахії з Шіло та в видіннях Уддо, видющого за часів Єровоама, сина Навата.
  • Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
  • Соломон царював в Єрусалимі над Ізраїлем 40 років.
  • And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of David his father, and Rehoboam his son reigned in his place.
  • І спочив Соломон зо своїми батьками, й поховали його в місті Давида, його батька. Замість нього став царем його син Ровоам.

  • ← (2 Chronicles 8) | (2 Chronicles 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025