Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Nehemiah 12) | (Esther 1) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Nehemiah’s Final Reforms

    On that day they read from the Book of Moses in the hearing of the people. And in it was found written that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,
  • У той день прочитали з книги Мойсея до вух народу, і знайшли в ній запис, щоб амманійці та моавійці не ввійшли до Божої громади до віку,
  • for they did not meet the people of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them — yet our God turned the curse into a blessing.
  • бо вони не зустріли синів Ізраїля хлібом і водою, а найняли проти нього Валаама, аби проклясти. Та наш Бог повернув прокляття на благословення!
  • As soon as the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent.
  • І сталося, коли почули закон, то відлучили кожного змішаного в Ізраїлі.
  • Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, and who was related to Tobiah,
  • Перед цим священик Еліасів жив у скарбниці дому нашого Бога, він — близький Товії,
  • prepared for Tobiah a large chamber where they had previously put the grain offering, the frankincense, the vessels, and the tithes of grain, wine, and oil, which were given by commandment to the Levites, singers, and gatekeepers, and the contributions for the priests.
  • і зробив собі велику скарбницю, і туди раніше давали дари, ладан, посуд, десятину зерна, вина та олії, — призначене законом для левітів, співаків і придверників, і первоплоди священиків.
  • While this was taking place, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king. And after some time I asked leave of the king
  • Та при всьому цьому я не був у Єрусалимі, бо в тридцять другому році Артасаста, царя Вавилону, я пішов до царя. А по закінченні днів прохав я царя
  • and came to Jerusalem, and I then discovered the evil that Eliashib had done for Tobiah, preparing for him a chamber in the courts of the house of God.
  • і прийшов до Єрусалима. І я зрозумів зло, яке зробив Еліасів для Товії, щоби зробити йому скарбницю у дворі Божого дому.
  • And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobiah out of the chamber.
  • І мені здалося дуже поганим, і я викинув увесь посуд дому Товії геть зі скарбниці.
  • Then I gave orders, and they cleansed the chambers, and I brought back there the vessels of the house of God, with the grain offering and the frankincense.
  • І я сказав, і очистили скарбницю, і я туди повернув посуд Божого дому, дар і ладан.
  • I also found out that the portions of the Levites had not been given to them, so that the Levites and the singers, who did the work, had fled each to his field.
  • І я довідався, що не давали часток левітам, і вони втекли — кожний чоловік до свого поля, — левіти і співаки, що робили справу.
  • So I confronted the officials and said, “Why is the house of God forsaken?” And I gathered them together and set them in their stations.
  • І я боровся з вождями, і я сказав: Чому покинули Божий дім? І я їх зібрав, і поставив їх в їхніх чинах.
  • Then all Judah brought the tithe of the grain, wine, and oil into the storehouses.
  • І весь Юда приніс десятину пшениці, вина та олії до скарбниці
  • And I appointed as treasurers over the storehouses Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites, and as their assistant Hanan the son of Zaccur, son of Mattaniah, for they were considered reliable, and their duty was to distribute to their brothers.
  • в руку священика Селемія, писаря Саддука і Фадая з левітів. І під їхньою рукою Анан, син Закхура, син Маттанія, бо ними вважалися за вірних, щоб уділяти своїм братам.
  • Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God and for his service.
  • Згадай мене, Боже, у цьому, і хай не забракне милосердя мені за те, що я зробив у домі Господа Бога!
  • In those days I saw in Judah people treading winepresses on the Sabbath, and bringing in heaps of grain and loading them on donkeys, and also wine, grapes, figs, and all kinds of loads, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I warned them on the day when they sold food.
  • У ті дні я побачив у Юди, що топтали виноградні давильні в суботу, носили снопи і навантажували на ослів вино, виноград, смоківниці та всілякі тягарі, і доставляли в Єрусалим у суботній день. І я засвідчив у дні їхнього торгу.
  • Tyrians also, who lived in the city, brought in fish and all kinds of goods and sold them on the Sabbath to the people of Judah, in Jerusalem itself!
  • І перебували в ньому ті, котрі носили рибу та всякий товар, які продавали в суботу синам Юди і в Єрусалимі.
  • Then I confronted the nobles of Judah and said to them, “What is this evil thing that you are doing, profaning the Sabbath day?
  • І я боровся з вільними синами Юди, і я їм сказав: Що це за недобра справа, яку ви робите, і опоганюєте день суботній?
  • Did not your fathers act in this way, and did not our God bring all this disastera on us and on this city? Now you are bringing more wrath on Israel by profaning the Sabbath.”
  • Хіба не так робили наші батьки? І наш Бог навів на них, на нас і на це місто все це зло! А ви додаєте гніву на Ізраїль, опоганюючи суботу.
  • As soon as it began to grow dark at the gates of Jerusalem before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut and gave orders that they should not be opened until after the Sabbath. And I stationed some of my servants at the gates, that no load might be brought in on the Sabbath day.
  • І сталося, коли поставили брами в Єрусалимі, то перед суботою я наказав, і замкнули брами. І я сказав, щоб не відкривати їх, хіба аж після закінчення суботи. І я поставив деяких з моїх слуг над брамами, щоб не проносили товарів у суботній день.
  • Then the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside Jerusalem once or twice.
  • А всі облаштувалися на ніч, і зробили торгівлю за Єрусалимом — і раз, і другий.
  • But I warned them and said to them, “Why do you lodge outside the wall? If you do so again, I will lay hands on you.” From that time on they did not come on the Sabbath.
  • Та я засвідчив їм, і я сказав їм: Чому ви ночуєте перед стінами? Якщо повторите, то простягну проти вас свою руку! Від того часу вони більше не приходили в суботу.
  • Then I commanded the Levites that they should purify themselves and come and guard the gates, to keep the Sabbath day holy. Remember this also in my favor, O my God, and spare me according to the greatness of your steadfast love.
  • І я сказав левітам, які були очищені, і приходили стерегти брами, щоб святити суботній день. За це згадай мене, Боже, і пощади мене за Твоїм великим милосердям!
  • In those days also I saw the Jews who had married women of Ashdod, Ammon, and Moab.
  • У ті дні я побачив юдеїв, які взяли жінок азотійок, амманійок, моавійок,
  • And half of their children spoke the language of Ashdod, and they could not speak the language of Judah, but only the language of each people.
  • і їхні сини наполовину говорять по-азотському, а говорити по-юдейському не вміють!
  • And I confronted them and cursed them and beat some of them and pulled out their hair. And I made them take an oath in the name of God, saying, “You shall not give your daughters to their sons, or take their daughters for your sons or for yourselves.
  • І я боровся з ними, і прокляв їх, і побив з них деяких мужів, і я поголив їхні голови, і закляв їх Богом: Якщо даєте ваших дочок їхнім синам, і якщо берете з їхніх дочок для ваших синів,
  • Did not Solomon king of Israel sin on account of such women? Among the many nations there was no king like him, and he was beloved by his God, and God made him king over all Israel. Nevertheless, foreign women made even him to sin.
  • то хіба не таким чином згрішив Соломон, цар Ізраїля? А між численними народами не було царя, подібного до нього! І він був улюблений у Бога, і Бог дав його за царя над усім Ізраїлем. Та й цього звели жінки-чужинки!
  • Shall we then listen to you and do all this great evil and act treacherously against our God by marrying foreign women?”
  • Ми ж не послухаємо вас, щоб робити все це зло, аби вчинити переступ проти нашого Бога, взяти жінок-чужинок!
  • And one of the sons of Jehoiada, the son of Eliashib the high priest, was the son-in-law of Sanballat the Horonite. Therefore I chased him from me.
  • А один із синів Йоада, сина Елісува, великого священика, був зятем Санаваллата, ороонійця, та я прогнав його від себе.
  • Remember them, O my God, because they have desecrated the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites.
  • Згадай їм, Боже, за родинні зв’язки священства, завіту священства і левітство!
  • Thus I cleansed them from everything foreign, and I established the duties of the priests and Levites, each in his work;
  • І я їх очистив від усього чужого, і я настановив щоденне служіння для священиків і левітів, — кожному за його ділом, —
  • and I provided for the wood offering at appointed times, and for the firstfruits.
    Remember me, O my God, for good.
  • і дар дровоносів у призначені часи, і дари з первоплодів.
    Згадай мене, Боже наш, на добро!

  • ← (Nehemiah 12) | (Esther 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025