Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
Мне опротивела жизнь;
дам волю моей жалобе,
в горечи души буду говорить.
let me know why you contend against me.
Я Богу скажу: «Не осуждай меня.
Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
Или Тебе нравится быть жестоким,
презирать создание Твоих рук,
одобряя замыслы нечестивых?
Do you see as man sees?
Разве плотские у Тебя глаза?
Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
or your years as a man’s years,
Разве Твои дни, как дни смертных,
и года, как у человека,
and search for my sin,
что Ты торопишься найти мою вину
и выискать мой грех —
and there is none to deliver out of your hand?
хоть и знаешь, что я невиновен?
Никто меня от Тебя не спасет.
and now you have destroyed me altogether.
Руки Твои вылепили и создали меня,
а теперь Ты губишь меня?
and will you return me to the dust?
Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины.
Неужели ныне вернешь меня в прах?
and curdle me like cheese?
Не Ты ли излил меня, как молоко,
и сгустил меня, как творог;
and knit me together with bones and sinews.
одел меня кожей и плотью,
скрепил костями и жилами?
and your care has preserved my spirit.
Ты мне жизнь даровал и явил мне милость,
и Твоей заботой хранился мой дух.
I know that this was your purpose.
Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл,
и я знаю, что Ты это задумал:
and do not acquit me of my iniquity.
если я согрешу, Ты выследишь
и не отпустишь мне грех.
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
Если я виновен — горе мне!
Но если и прав, мне головы не поднять,
потому что горю от стыда
и пресыщен бедствием.
Если голову подниму,
Ты бросаешься на меня, как лев,
вновь и вновь устрашая меня Своей силой.
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
Приводишь новых свидетелей против меня,
умножаешь против меня Свой гнев,
и все новые и новые войска бросаешь на меня.
Would that I had died before any eye had seen me
Зачем Ты вывел меня из чрева?
Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
carried from the womb to the grave.
Как бы я хотел никогда не жить,
сразу из утробы перенестись в могилу!
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Разве дни моей жизни не кратки?
Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
to the land of darkness and deep shadow,
прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь,
в край мрака и смертной мглы,