Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Job Continues: A Plea to God
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
I will say to God, Do not condemn me;
let me know why you contend against me.
let me know why you contend against me.
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
Does it seem good to you to oppress,
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Have you eyes of flesh?
Do you see as man sees?
Do you see as man sees?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Are your days as the days of man,
or your years as a man’s years,
or your years as a man’s years,
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
that you seek out my iniquity
and search for my sin,
and search for my sin,
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
although you know that I am not guilty,
and there is none to deliver out of your hand?
and there is none to deliver out of your hand?
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
Your hands fashioned and made me,
and now you have destroyed me altogether.
and now you have destroyed me altogether.
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
Remember that you have made me like clay;
and will you return me to the dust?
and will you return me to the dust?
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese?
and curdle me like cheese?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
You clothed me with skin and flesh,
and knit me together with bones and sinews.
and knit me together with bones and sinews.
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
You have granted me life and steadfast love,
and your care has preserved my spirit.
and your care has preserved my spirit.
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
Yet these things you hid in your heart;
I know that this was your purpose.
I know that this was your purpose.
Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
If I sin, you watch me
and do not acquit me of my iniquity.
and do not acquit me of my iniquity.
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
If I am guilty, woe to me!
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
You renew your witnesses against me
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
“Why did you bring me out from the womb?
Would that I had died before any eye had seen me
Would that I had died before any eye had seen me
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
and were as though I had not been,
carried from the womb to the grave.
carried from the womb to the grave.
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
Are not my days few?
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
before I go — and I shall not return —
to the land of darkness and deep shadow,
to the land of darkness and deep shadow,
прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,