Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Job Continues: A Plea to God
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
I will say to God, Do not condemn me;
let me know why you contend against me.
let me know why you contend against me.
Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
Does it seem good to you to oppress,
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
Are your days as the days of man,
or your years as a man’s years,
or your years as a man’s years,
Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
that you seek out my iniquity
and search for my sin,
and search for my sin,
Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
although you know that I am not guilty,
and there is none to deliver out of your hand?
and there is none to deliver out of your hand?
Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
Your hands fashioned and made me,
and now you have destroyed me altogether.
and now you have destroyed me altogether.
Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
Remember that you have made me like clay;
and will you return me to the dust?
and will you return me to the dust?
Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese?
and curdle me like cheese?
Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
You clothed me with skin and flesh,
and knit me together with bones and sinews.
and knit me together with bones and sinews.
Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
You have granted me life and steadfast love,
and your care has preserved my spirit.
and your care has preserved my spirit.
Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
Yet these things you hid in your heart;
I know that this was your purpose.
I know that this was your purpose.
Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
If I sin, you watch me
and do not acquit me of my iniquity.
and do not acquit me of my iniquity.
Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
If I am guilty, woe to me!
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
You renew your witnesses against me
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
“Why did you bring me out from the womb?
Would that I had died before any eye had seen me
Would that I had died before any eye had seen me
І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
and were as though I had not been,
carried from the womb to the grave.
carried from the womb to the grave.
Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
Are not my days few?
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
before I go — and I shall not return —
to the land of darkness and deep shadow,
to the land of darkness and deep shadow,
Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,