Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Job Continues: A Plea to God
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
Знеможений моєю душею, стогнучи, випущу на Нього мої слова. Викажу, охоплений, гіркоту моєї душі
I will say to God, Do not condemn me;
let me know why you contend against me.
let me know why you contend against me.
і скажу Господу: Не вчи мене безбожно чинити! І чому Ти мені так присудив?
Does it seem good to you to oppress,
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
Хіба добре Тобі, якщо безбожно чинитиму, адже Ти відкинув діла моїх рук, а раду безбожних Ти прийняв?
Have you eyes of flesh?
Do you see as man sees?
Do you see as man sees?
Невже Ти бачиш, як бачить смертний, хіба Ти бачиш, як бачить людина?
Are your days as the days of man,
or your years as a man’s years,
or your years as a man’s years,
Чи Твоє життя є людським, чи Твої роки людські?
that you seek out my iniquity
and search for my sin,
and search for my sin,
Адже Ти відшукав моє беззаконня і вистежив мої гріхи.
although you know that I am not guilty,
and there is none to deliver out of your hand?
and there is none to deliver out of your hand?
Бо Ти знаєш, що я не чинив безбожно. Але хто є той, який спасає з Твоїх рук?
Your hands fashioned and made me,
and now you have destroyed me altogether.
and now you have destroyed me altogether.
Твої руки зліпили мене і створили мене, після цього, змінивши, Ти мене уразив.
Remember that you have made me like clay;
and will you return me to the dust?
and will you return me to the dust?
Згадай, що Ти мене утворив з глини, і знову повертаєш мене в землю.
Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese?
and curdle me like cheese?
Хіба не як молоко Ти мене видоїв, витиснув мене, подібно до сиру?
You clothed me with skin and flesh,
and knit me together with bones and sinews.
and knit me together with bones and sinews.
Шкірою і тілом Ти мене одягнув, кістьми і сухожиллями Ти мене зшив.
You have granted me life and steadfast love,
and your care has preserved my spirit.
and your care has preserved my spirit.
Життя і милосердя Ти мені дав, а Твій нагляд оберіг мій дух.
Yet these things you hid in your heart;
I know that this was your purpose.
I know that this was your purpose.
Маючи це в собі, знаю, що все можеш, ніщо для Тебе не є непосильним.
If I sin, you watch me
and do not acquit me of my iniquity.
and do not acquit me of my iniquity.
Адже коли грішу, Ти наді мною сторожиш, і безвинним від беззаконня Ти мене не зробив.
If I am guilty, woe to me!
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
Бо якщо буду безбожний, горе мені! Якщо ж буду праведний, не можу піднятися, бо я є повний безчестя.
Адже на мене полюють, наче на лева, щоб убити. І знову, повернувшись, Ти страшно нищиш мене,
You renew your witnesses against me
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
обновляючи проти мене моє випробування, — гнів великий Ти виказав мені та навів на мене випробування.
“Why did you bring me out from the womb?
Would that I had died before any eye had seen me
Would that I had died before any eye had seen me
Тож навіщо Ти мене вивів з лона матері, і я не помер, і мене око не побачило б,
and were as though I had not been,
carried from the womb to the grave.
carried from the womb to the grave.
і став би я, наче той, якого не існувало? Тож чому з лона я не був покладений у могилу?
Are not my days few?
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Хіба не коротким є час мого життя? Дозволь мені трохи спочити,
before I go — and I shall not return —
to the land of darkness and deep shadow,
to the land of darkness and deep shadow,
поки я піду, звідки не повернуся, у землю темряви і мороку,