Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
Job Continues: A Plea to God
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
I will say to God, Do not condemn me;
let me know why you contend against me.
let me know why you contend against me.
Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
Does it seem good to you to oppress,
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
Have you eyes of flesh?
Do you see as man sees?
Do you see as man sees?
Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
Are your days as the days of man,
or your years as a man’s years,
or your years as a man’s years,
И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
although you know that I am not guilty,
and there is none to deliver out of your hand?
and there is none to deliver out of your hand?
Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
Your hands fashioned and made me,
and now you have destroyed me altogether.
and now you have destroyed me altogether.
Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
Remember that you have made me like clay;
and will you return me to the dust?
and will you return me to the dust?
Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese?
and curdle me like cheese?
Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
You clothed me with skin and flesh,
and knit me together with bones and sinews.
and knit me together with bones and sinews.
Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
You have granted me life and steadfast love,
and your care has preserved my spirit.
and your care has preserved my spirit.
Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
Yet these things you hid in your heart;
I know that this was your purpose.
I know that this was your purpose.
Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
If I sin, you watch me
and do not acquit me of my iniquity.
and do not acquit me of my iniquity.
Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
If I am guilty, woe to me!
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
You renew your witnesses against me
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
“Why did you bring me out from the womb?
Would that I had died before any eye had seen me
Would that I had died before any eye had seen me
Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
and were as though I had not been,
carried from the womb to the grave.
carried from the womb to the grave.
Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
Are not my days few?
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
before I go — and I shall not return —
to the land of darkness and deep shadow,
to the land of darkness and deep shadow,
пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.