Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Job Continues: Still I Will Hope in God
“Behold, my eye has seen all this,
my ear has heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this,
my ear has heard and understood it.
«Усе це бачило моє око,
вухо моє це чуло й зрозуміло.
вухо моє це чуло й зрозуміло.
What you know, I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
Що ви знаєте, я також знаю,
нічим я від вас не гірший.
нічим я від вас не гірший.
But I would speak to the Almighty,
and I desire to argue my case with God.
and I desire to argue my case with God.
Та я бажаю говорити з Всемогутнім,
я хочу на прю з Богом стати.
я хочу на прю з Богом стати.
As for you, you whitewash with lies;
worthless physicians are you all.
worthless physicians are you all.
Щождо вас, то ви архимники,
нездатні лікарі — усі ви!
нездатні лікарі — усі ви!
Oh that you would keep silent,
and it would be your wisdom!
and it would be your wisdom!
Коли б то ви уже замовкли!
Це була б ваша мудрість.
Це була б ваша мудрість.
Hear now my argument
and listen to the pleadings of my lips.
and listen to the pleadings of my lips.
Слухайте ж, прошу, мою скаргу,
на оборону моїх уст уважайте.
на оборону моїх уст уважайте.
Will you speak falsely for God
and speak deceitfully for him?
and speak deceitfully for him?
Чи задля Бога верзтимете неправду?
Чи ради нього будете плести облуду?
Чи ради нього будете плести облуду?
Will you show partiality toward him?
Will you plead the case for God?
Will you plead the case for God?
Чи хочете за ним тягнути?
Змагатися за Бога?
Змагатися за Бога?
Will it be well with you when he searches you out?
Or can you deceive him, as one deceives a man?
Or can you deceive him, as one deceives a man?
Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче?
Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?
Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?
He will surely rebuke you
if in secret you show partiality.
if in secret you show partiality.
Він покарає вас напевне,
коли ви потайки тягтимете за кимось.
коли ви потайки тягтимете за кимось.
Will not his majesty terrify you,
and the dread of him fall upon you?
and the dread of him fall upon you?
Чи ж його велич вас не страхає,
страх перед ним на вас не нападає?
страх перед ним на вас не нападає?
Your maxims are proverbs of ashes;
your defenses are defenses of clay.
your defenses are defenses of clay.
Ваші гадання — думки з попелу,
і відповіді ваші — відповіді з глини.
і відповіді ваші — відповіді з глини.
“Let me have silence, and I will speak,
and let come on me what may.
and let come on me what may.
Замовчіть передо мною, я буду говорити,
хоч би й що мені сталось.
хоч би й що мені сталось.
Why should I take my flesh in my teeth
and put my life in my hand?
and put my life in my hand?
Я візьму моє тіло собі в зуби,
покладу мою душу собі в руку.
покладу мою душу собі в руку.
Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся;
однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.
однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.
This will be my salvation,
that the godless shall not come before him.
that the godless shall not come before him.
Це, зрештою, було б моїм рятунком,
бо перед ним не смів би з'явитись нечестивий.
бо перед ним не смів би з'явитись нечестивий.
Keep listening to my words,
and let my declaration be in your ears.
and let my declaration be in your ears.
Слухайте уважно моє слово,
моя наука нехай увійде у ваші вуха.
моя наука нехай увійде у ваші вуха.
Behold, I have prepared my case;
I know that I shall be in the right.
I know that I shall be in the right.
Ось я готую мою справу;
я знаю, що я маю слушність!
я знаю, що я маю слушність!
Who is there who will contend with me?
For then I would be silent and die.
For then I would be silent and die.
Хто захоче сперечатися зо мною?
Я зараз же замовкну, готовий умерти.
Я зараз же замовкну, готовий умерти.
Only grant me two things,
then I will not hide myself from your face:
then I will not hide myself from your face:
Двох речей тільки не чини зо мною,
тоді я не ховатимусь від тебе!
тоді я не ховатимусь від тебе!
withdraw your hand far from me,
and let not dread of you terrify me.
and let not dread of you terrify me.
Одверни від мене твою руку,
і нехай страх твій мене не жахає!
і нехай страх твій мене не жахає!
Then call, and I will answer;
or let me speak, and you reply to me.
or let me speak, and you reply to me.
І тоді клич, і я відповідатиму;
або я буду говорити, а ти мені відказуй.
або я буду говорити, а ти мені відказуй.
How many are my iniquities and my sins?
Make me know my transgression and my sin.
Make me know my transgression and my sin.
Скільки переступів та гріхів у мене?
Вкажи мені переступ мій і гріх мій!
Вкажи мені переступ мій і гріх мій!
Why do you hide your face
and count me as your enemy?
and count me as your enemy?
Чому ховаєш вид твій
і за ворога мене вважаєш?
і за ворога мене вважаєш?
Will you frighten a driven leaf
and pursue dry chaff?
and pursue dry chaff?
Хочеш злякати зірваний листочок
і за билинкою сухою гнатись?
і за билинкою сухою гнатись?
For you write bitter things against me
and make me inherit the iniquities of my youth.
and make me inherit the iniquities of my youth.
Пишеш на мене гіркий засуд
і гріхи молодости моєї мені закидаєш;
і гріхи молодости моєї мені закидаєш;
заковуєш у колоди мої ноги,
стежки мої всі пильно назираєш,
і сліди ніг моїх рисуєш.
стежки мої всі пильно назираєш,
і сліди ніг моїх рисуєш.